I really like this song but can't find the brain capacity to translate it... anyone willing to help me? Efxairstw para poli!
Αν Δε Μ' Αγαπάς
Πολλές Φορές Είναι Καλύτερο Να Βρεις
Ένα Καλό Ψέμα Να Πεις
Γιατί Η Αλήθεια Αγάπη Μου Είναι Για Πολλούς
Πολύ Σκληρό Να Την Ακούς
Αν Δε Μ’ Αγαπάς
Θέλω Να Το Πεις
Μη Μου Το Κρατάς
Μη Προσποιηθείς
Αν Δε Μ’ Αγαπάς
Θέλω Να Το Πεις
Κι Όταν Μου Μιας
Να’ Σαι Ειλικρινής
Και Σου Υπόσχομαι Δε Θα Κλάψω
Θα Τα’ Αντέξω Δε Θα Φωνάξω
Αρκεί Να Εξαφανιστείς
Γιατί Αν Μείνεις Ίσως Λυγίσω
Και Μπροστά Σου Εδώ Γονατίσω
Μπας Και Με Λυπηθείς
Καμιά Φορά Είναι Καλύτερο Να Βρεις
Κάτι Να Δικαιολογηθείς
Και Μη Το Δεις Σαν Ψέμα Δες Το Να Χαρείς
Σαν Μια Παράταση Ζωής
Tags:
None
-
An Den M'Agapas- Despina Vandi *
-
I dared once again!!
IMPORTANT NOTE: 1. I'm not a native speaker of Greek!
2. Therefore, the following translation should not be considered as completely reliable!
3. I'd highly appreciate anyone willing to take a look and make the necessary corrections!
4. Hope we're all happy now!
Πολλές φορές
Many times
Είναι καλύτερο να βρείς
It’s better to find
Ένα καλό ψέμα να πείς
A good lie to tell
Γιατί η αλήθεια αγάπη μου είναι για πολλούς
Because the truth, my love, is of many
Πράγμα σκληρό να την ακούς
A harsh thing for you to hear it (the truth)
Αν δεν μ΄αγαπάς
If you don’t love me
Θέλω να το πείς
I want you to say it
Μην μου το κρατάς
Don’t keep me (waiting)
Μην προσποιηθείς
Don’t pretend
Αν δεν μ΄αγαπάς
If you don’t love me
Θέλω να το πείς
I want you to say it
Και όταν μου μιλάς
And when you’re speaking to me
Να 'σαι ειλικρινής
Be sincere
Και σου υπόσχομαι δεν θα κλαψω
And I promise you I won’t cry
Θα τ' αντέξω δεν θα φωνάξω
I’ll bear it, I won’t call out
Αρκεί
Only if
Να εξαφανιστείς
You disappear
Γιατί αν μείνεις ίσως λυγίσω
Because if you stay I will probably bend (yield)
Και μπροστά σου εγώ γονατίσω
And in front of you I kneel down
Μπας
Let me in
Και με λυπηθείς
And feel sorry
Αν δεν μ΄αγαπάς
If you don’t love me
Θέλω να το πείς
I want you to say it
Και όταν μου μιλάς
And when you’re speaking to me
Να 'σαι ειλικρινής
Be sincere
Καμιά φορά είναι καλύτερο να βρείς
Many times it’s better to find
Κάτι να δικαιολογηθείς
Something to justify
Και μην το δείς σαν ψέμα
And not to see it as a lie
Δές το να χαρείς
See it (as something) (for you) to enjoy / relish
Σαν μια παράταση ζωής
As a new lease of lifeLast edited by phyllis; 03-23-2007 at 02:26 AM.
-
Euxaristw para poli!!!
-
Γιατί η αλήθεια αγάπη μου είναι για πολλούς
Because the truth, my love, is of many
for many
Μην μου το κρατάς
Don’t keep me (waiting)
Don't keep it (hidden) from me in this case,we use this expression also when you someone is angry with you for some reason and it means don't keep it against me
Και μπροστά σου εγώ γονατίσω
And in front of you I kneel down
I will kneel down practically put in front of γιατί αν μείνεις ίσως μπροστά σου...
Μπας
Let me in
in case that/maybe don't confuse it with μπές
Δές το να χαρείς
See it (as something) (for you) to enjoy / relish
see it,please/for gods sake its an expression, but enjoy is the right translation of the word χαρείς (χαίρομαι)Last edited by tzina772000; 03-24-2007 at 03:18 PM.
-
Such invaluable pieces of information!! I'll take a print-out!! Thanks a lot Tzina!
-
Hello everybody
could somebody please help me to translate the song of Despina Vandi?
Here are the lyrics :
Έστω μια φορά
να μου μιλούσες μια φορά ειλικρινά
χωρίς τον άγριο εγωισμό σου που νικά
και που μας φέρνει τώρα
σ'αυτήν την κατηφόρα
Κάντο αν μ'αγαπάς
παράτησέ τα όλα κι έλα να με βρεις
σε περιμένω εδώ στην άκρη της ζωής
πονάω και ζηλεύω
ακόμα σε λατρεύω
Κάντο αν μ'αγαπάς
ξέχνα για λίγο το θυμό σου μια φορά
Κλείσε τα μάτια κι άκου μόνο την καρδιά
δώσε στην ευτυχία
ακόμα μια ευκαιρία
Έστω μια φορά
Στα τόσα λάθη μου να έβαζες φωτιά
να'σβηνες μέσα απ΄την ψυχή σου τα παλιά
και να γινόμουν πάλι
η αγάπη σου η μεγάληArividerci, love ja all