feel the drive of ukrainian passion
Руслана - Ой, заграй ми музиченьку
Ruslana - Play me, musician
Ой, заграй ми музиченьку Play a song for me, my darling
Заграй ми, Заграй ми Play for me, musician
Про великий шоу-бізнес I shan't go to show business
Більше не питай ми, For the recognition
Ти би м заграв, ти би м заграв You'd be playing, you'd be playing,
Я би м заспівала I would sing with passion
Я би м цій прекрасній Брітні All the world could hear this music
Співати не дала With the great impression
Приспів CHORUS
А як настрій файний буде – Should my mood become so bully -
Будемо співати. We will sing together
A як будуть добрі люди – When good people come to party
Будемо вітати We'll be dancing further
А як буде файний ґазда When we find a classy master
Бринза, завиванці, Who can lay the table
Порох вкриє негаразди. We shall dance the hot wild dances
Будуть дикі танці. We are so much able
Не хитай - танцюй рівненько Don't you sway - control your breathing
Ця мелодія простенька, Look at me, it's very easy
Ой, заграй ми музиченьку… Play the song and stop your teasing…
Як я собі нагадаю When I think of dateless customs
про давні давнини, And of old traditions
Були танці, були крики. Theie-weie songs and crazy dances
Не було причини. And without conditions
Ой, заграй ми музиченьку. Play this song for me. my darling
Най би подивили Let them heat my singing
Як би штири тих Рамштайни I give twenty points to Britney
На один зложили My voice will be ringing
Приспів CHORUS
Ой, заграй ми музиченьку Play this song for me. my darling
Там наговоримся. Make all people stare
А на Еммі і на Греммі We could win a million dollars
Най не заводімся. But I wouldn't care
A як будеш, музиченьку Don't be cool with me, musician
До мене чіпляти. You don’t get the chances'
Забереш свою гітару, You' can't go away, my darling
Та й підеш до хати. No more songs, no dances.
Ой, заграй ми музиченьку Play this song for me, my darling
Щоб ніхто не стояв, Let us feel the fire
Щоби нарід не спинявся Let the people dance together
Щоби м си не бояв Jumping oven higher
Щоби танці не скінчали Let your music teach the heavens
Щоби м си тиснули Let the stars be violent
A як зійде зірка рано When the morning stops these sounds
Тоді м си поснули Then we shall be silent...
catch the link Bolt - Oh, play for me musician dear
Tags:
None
-
Ukrainian or Russian to English Ruslana & others
Last edited by Sergios; 03-20-2007 at 09:44 AM.
Ich heiße Sergey
J'habite Mariupol'
ٲﻣﻮﺮﻔﻲ ﻣﺤﺑﻮﺩﮥ
Αυτά έχει η ζωή -
Great translation, Sergio, bravo!
Arividerci, love ja all -
Cкажи мені
Tell me (Ukrainian version of The same star)
Табір в горах зник, за ним ти не підеш,
(The camp has gone to the mountains, you will not follow it)
Зірка не зійде, мене ти не знайдеш,
(The star won’t rise and You will not find me)
А спалахне зоря, тебе забуду я,
(And when the dawn flares up I will forget You)
Просто ти не сказав, що то любов твоя!
(You just didn’t tell me that it was Your love)
Скажи це сонцю... Скажи це вітру...
(Tell it to the Sun...Tell it to the wind)
І я почую ці слова...
(And I will hear Your words)
Шукай на небі єдину зірку,
(Look for the only star in the sky)
Та знай, на неї дивлюсь я...
(Know I am looking at it...)
Дала м тобі руку – серце ти просив,
(I would give You my hand – You wanted my heart)
Дала м тобі серце – ти ще більше хтів,
(I would give You my heart – but You desired more)
Дала м би тобі все – та не пізнала я
(I would give You my all – but I haven’t recognized)
Зірку в циганську ніч, а то любов твоя.
(That star in the Gypsy night...and it was Your Love).
Скажи це сонцю... Скажи це вітру…
(Tell it to the Sun...Tell it to the wind)
І я почую ці слова...
(And I will hear your words...)
Шукай на небі єдину зірку,
(Look for the only star in the sky)
Та знай, на неї дивлюсь я...
(Know that I’m looking at it...)
Спів трембіт* замовк, то ніч іде сумна,
(The sound of trembitas has faded, a sad night is coming)
Водоспад зірок, та кличе лиш одна,
(The waterfall of stars, but there’s the only one calling)
Зірка в циганську ніч зі мною віч-на-віч,
(The star in the Gypsy night is tete-a-tete with me)
Чом не вгадала я, що то любов твоя...
(Oh why didn’t I ever guess that it was Your Love...?)
* trembita is a folk Ukrainian woodwind instrument, the Ukrainian version of the alpine horn. It is usually some three metres long and was primarily used in signaling important events. Widespread in the Carpathian Mountains, as far as I remember you can see it in Ruslana’s music video “Wild dances”Arividerci, love ja all -
WOW!!
Dyakooyu.خليك معايا يا حبيبي مهما كان
خليك معايا يا حلم عمري اللي في خيالي من زمان -
-
Sergio, твоя ідея запрацювала
Arividerci, love ja all -
Well, I don't know any songs yet, I only know the one Sergios translated.
خليك معايا يا حبيبي مهما كان
خليك معايا يا حلم عمري اللي في خيالي من زمان -
This is just the beginning
Ich heiße Sergey
J'habite Mariupol'
ٲﻣﻮﺮﻔﻲ ﻣﺤﺑﻮﺩﮥ
Αυτά έχει η ζωή -
Руслана – Гуцулка
Ruslana - Hutsul Girl
(Hutsuls - ethnographic group of Ukrainian people who live in Carpathian Mountains)
Я знайду все і зможу взяти це з собою/ I‘ll find everything and I’ll can take it with myself
Сонце, день, я їх вберу і в мріях твоїх/ Sun and day – them I’ll inhale to be in dream of yours
Буду там такою, яку ти бачив уві сні/ Just like you’ve seen when you fall asleep
Вдягну роси гірський туман/ I’ll wear the mist of mountain dew
Повітря шовк обійме стан,/ And wind’ll embrace my waist
Швидкий потік мене веде/ The fast stream I follow
Розкаже він кохання де…/ It’ll tell me where love is…
Приспів: Chorus
На тім боці при потоці стрінеш мене. Гей! Гей!/ On the side of river stream you’ll meet me. Hey! Hey!
Буду тобі ясним сонцем, ласкою очей. Гей!/ I’ll be the sunshine for you, I’ll be your beauty eyes. Hey!
За вустами, / For my lips
За вітрами прийдеш знову. Гей! Гей! / besides the winds you’ll come back again. Hey! Hey!
Не забудеш, легіне, ти моїх очей. Гей!/ Coz’ you, boy, will not forget my eyes. Hey!
За небокраєм позичу в сонця шалений день…/Behind the sky I’ll borrow crazy day of sun
Застелю я безмежність трав,/ I shall cover the grasses endlessness
І вітер той, що крила дав…/ and that wind which gave me wins
Приспів: Chorus
Сплету слова з мовчання гір, / I’ll plait the words I took from silence of mountains
Закрутить нас солодкий вир…/ And sweet whirl will round us…
Link to download the song GetFile.biz .::. Share your filesLast edited by Sergios; 03-19-2007 at 07:50 AM.
Ich heiße Sergey
J'habite Mariupol'
ٲﻣﻮﺮﻔﻲ ﻣﺤﺑﻮﺩﮥ
Αυτά έχει η ζωή -
Kipelov - Ya svoboden (At last I’m free)
Надо мною — тишина,/ Nado mnoyu tishina/ The silence is above me
Небо, полное дождя,/ Nebo polnoe dojdya/The sky full of rain
Дождь проходит сквозь меня,/ Dojd’ prohodit skvoz’ menya/and this rain is piercing me out
Но боли больше нет./No boli bol’she net/ but there’s no pain anymore
Под холодный шепот звезд/Pod holodny shepot zvezd/ At the time when stars had whisper
Мы сожгли последний мост/My sojgli posledniy most/We have burnt our last connection
И все в бездну сорвалось,/I vs’o v bezdnu sorvalos’/ Suddenly everything falls down to hellhole
Свободным стану я/ Svobodnym stanu Ya/And freedom I will gain
От зла и от добра,/Ot zla I ot dobra/ Without evil and goodness
Моя душа была на лезвии ножа./Moya dusha ,byla na lezvii noja/ My soul was like that blade runner
Я бы мог с тобою быть,/ Ya by mog s toboiu byt’/I could be with you
Я бы мог про все забыть,/ Ya by mog pro vs’o zabyt’/and forget about whole world
Я бы мог тебя любить,/ Ya by mog tebya lubit’/I could be loving you
Но это лишь игра./ No eto lish’ igra/but it’s just a game
В шуме ветра за спиной/V shume vetra za spinoi/ With help of noise of wind behind
Я забуду голос твой,/ Ya zabudu golos tvoi/I’ll get over your (forget) voice
И о той любви земной, /I o toi lubvi zemnoi/ I’ll get over those human love
Что нас сжигала в прах,/ Shto nas zjigala v prah/ which burn’s us out to ashes
И я сходил с ума.../I ya shodil s uma/ and I was crazy about you…
В моей душе нет больше места для тебя!/ V moyei dushe net bol’she mesta dlya tebya/Now there’s no place for you in my soul
Припев: Chorus
Я свободен, словно птица в небесах / Ya svoboden slovno ptitza v nebesah/At last I’m free - like that bird flies in the sky
Я свободен, я забыл, что значит страх,/ Ya svoboden ya zabyl shto znachit strah/At last I’m free – I forgot the fear inside
Я свободен - с диким ветром наравне / Ya svoboden s dikim vetrom naravne/At last I’m free – like that wind-wildly
Я свободен наяву, а не во сне!/ Ya svoboden na yavu a ne vo sne/At last I’m free – not in my dream but in realty
Надо мною - тишина,/ Nado mnoyu – tishina/The silence is above me
Небо, полное огня, /Nebo polnoe ognya/ The sky full of fire
Свет проходит сквозь меня,/ Svet prohodit skvoz’ menya/and this fire is piercing me out
И я свободен вновь./ I ya svoboden vnov’/And here I’m free again
Я свободен от любви, от вражды и от молвы,/ Ya svoboden ot lubvi, ot vrajdy I ot molvy/ I am free of love, of animosity and of that people talking
От предсказанной судьбы/ Ot predskazannoi sud’by/Free of fate
И от земных оков,/I ot zemnyh okov/ of that bondage which held me down
От зла и от добра... / Ot zla I ot dobra…/of evil and goodness…
В моей душе нет больше места для тебя! / V moyei dushe net bol’she mesta dlya tebya/ Now there’s no place for you in my soul
Припев. Chorus
Link to the song GetFile.biz .::. Share your filesLast edited by Sergios; 03-19-2007 at 01:00 PM.
Ich heiße Sergey
J'habite Mariupol'
ٲﻣﻮﺮﻔﻲ ﻣﺤﺑﻮﺩﮥ
Αυτά έχει η ζωή -
ого..ты тут Кипелова выкладываешь..)) думаешь, кто-то знает кто это?) кроме нас украинцев и россиян?))
-
-
Keep up the good work, 'Sergios.' Right now I'am doing research on lyrics for such artists as Sebnem Ferah, Amaral, Chimene Badi, and Najoua Belyzel. Sooner or later I'll get around to the CDs by Ruslana, which I enjoy as well.
-
By the way, is there a possibility of translating into English the lyrics of one of Ruslana's songs called 'Svitanok?' I've seen the video but I couldn't capture the meaning exactly but by subtlety I consider it a historical type of happening rendered artistically. I believe a translation would clarify my confusion about the 'dramatis persona,' so to speak. Much appreciation for the above translations.
-
Світанок (Svitanok) Sunrise
Ніч нас дивує зірками, (Nich nas divuje zirkami,)
Кожен шукає свою, (Kojen shukaje svoju,)
Вічного щастя немає. (Vichnogo schastia nemaje.)
Хтось заблукає, а хтось, (Htos’ zablukaje, a htos’,)
Я так хочу, (Ja tak hochu,)
Згадає про сонце, (Zgadaje pro sonce,)
Майбутнє своє віднайде.(Majbutnie svoje vidnajde.)
Де він, мій день, (De vin, mij den’,)
Де мій світанок, (De mij svitanok,)
Де сонце зійде – (De sonce zijde-)
Ніч заховає у сні. (Nich zahovaje u sni.)
День мій прийде (Den’ mij prijde)
І розповість мені – (I rozpovist’ meni-)
Відповідь де (Vidpovid’ de)
На всі питання мої. (Na vsi pitannia moji.)
Буду вітати я трави, (Budu vitati ja travi,)
Буду долати мости. (Budu dolati mosti.)
В небі світанку всі барви(V nebi svitanku vsi barvi)
Хтось не побачить, а хтось,(Htos’ ne pobachit’, a htos’,)
Я так хочу, мене привітає, (Ja tak hochu, mene privitaje,)
І сонцю назустріч піде. (I sonciu nazustrich pide.)
Не пускай в серце, (Ne puskaj v serce,)
Не пускай (Ne puskaj)
Сум ночей пустих, (Sum nochej pustih,)
Все минає, що було. (Vse minaje, scho bulo.)
Зустрічай, сонце зустрічай. (Zustrichaj sonce, zustrichaj.)
Світанок стирає (Svitanok stiraje)
Вчорашнє минуле. (Vchorashnie minule.)
Ти не втрачай, (Ti ne vtrachaj,)
Віри не втрачай, (Viri ne vtrachaj,)
У ранкову мить, (U rankovu mit’,)
Щоб почати все знову. (Schob pochati vse znovu.)
Пам’ятай, тільки пам’ятай, (Pam’jataj, til’ki pam’jataj,)
Де сонце встає, (De sonce vstaje,)
Там майбутнє твоє. (Tam majbutnie tvoje.)
Знаю… (Znaju...)
The night amazes us with stars,
Everybody is searching for his own,
An etarnal happiness doesn’t exist.
Someone will lose his way, but somebody...
I want that so much,
Will remember about the sun,
And will find his destiny.
Where is my day,
Where is my sunrise,
Where will the sun appear-
And hide the night in a dream.
My day will come
And tell me-
Where is the answer
To all my questions.
I will greet the grasses,
I will cross the bridges.
In the sky of sunrise all the colours
Somebody will not see, but somebody...
I want that so much, will greet me,
And will head to the sun.
Don’t let it into your heart,
Don’t let it
The sadness of empty nights,
Everything becomes the past.
Meet the sun, meet the sun.
The sunrise erases
Yesterday’s past.
Just don’t lose,
Don’t lose your faith,
In a moment of sunrise
To begin everything again
Remember, just remember,
Where the sun rises,
Your future you will find
I know it...Arividerci, love ja all -
Thank you very much for the response. Much appreciate your courtesy, time and efforts on the translations. Thanx again. Good day.
-
1. what is the difference between "i" and "|/|" in the ukrainian language?
2. also, would anyone be able to translate "Na Beregu Neba" by Dima Bilan? its such a good song even though i dont understand it 100%Samo ljubav stvara // Samo mržnja ruši -
1. this is two different sounds with following pronouncation
"i" comes like "i" in words "if" "in" "ill"
"ї" comes like "yi" if you say "YES" but in place of "e" put "I" (YIS)
Hope you got it
2.Дима Билан - «На берегу неба»
At the coast of heaven
Вот и спрятался день (Vot I spr’atalsya den’)/ here’s the day hide away
Вот и вечер затих (Vot I vecher zatih)/ here’s the evening drop down to silence
Забрав мечты тепло (Zabrav mechty teplo)/ it tooks away the warm of dream
Кто любовь сохранит (Kto l’ubov’ soxranit)/ Who shall save our love
Если сердце молчит? (Esli serdtse molchit?)/ if the heart is quite on
И значит все прошло (I znachit vse proshlo)/ And meaning – everything’s done
Вдаль унесенное ветром (Vdal’ unesennoe vetrom)/ Far drift away with the wind
чувство останется где-то (chustvo ostanetsa gde-to)/ our feelings’ll stay somewhere
На берегу неба (Na beregu neba)/ at the coast of heaven
Тихо к нему прикоснется (Tiho k nemu prikosnetsa)/ And ray of lonely sun
Луч одинокого солнца (Luch odinokogo contsa) will touch them (feelings) tenderly
На берегу неба (Na beregu neba)/ at the coast of heaven
А утром прольется рассветом (A utrom prol’iotsa rassvetom)/ But when morning comes
Чувство уснувшее где-то (chustvo usnuvshee gde-to)/ feelings drop with sun
На берегу неба (Na beregu neba)/ at the coast of heaven
Чтобы мы с тобой не забыли (shtoby my s toboi ne zabyli)/ to keep in mind of ours
Как друг друга любили (kak drug druga l’ubili)/ that love we used to treat
На берегу неба (Na beregu neba)/ at the coast of heaven
Замирая вдали (Zamiraya vdali)/ Standing still far away
Уплывает мотив любви (Uplyvaet motiv lubvi)/ tune of love sails the way
На белых островах (Na belyh ostrovah)/ trough white islands (meaning “clouds”)
Знаешь наша мечта (Znaesh nasha mechta)/ You know our dream
Это сон для двоих (Eto son dl’a dvoih)/ is dream for us only
Теперь лишь грусть в твоих глазах (Teper’ lish grust’ v tvoih glazah)/ now sadness fills your eyes
Вдаль унесенное ветром (Vdal’ unesennoe vetrom)/ Far drift away with the wind
чувство останется где-то (chustvo ostanetsa gde-to)/ our feelings’ll stay somewhere
На берегу неба (Na beregu neba)/ at the coast of heaven
Тихо к нему прикоснется (Tiho k nemu prikosnetsa)/ And ray of lonely sun
Луч одинокого солнца (Luch odinokogo contsa) will touch them (feelings) tenderly
На берегу неба (Na beregu neba)/ at the coast of heaven
А утром прольется рассветом (A utrom prol’iotsa rassvetom)/ But when morning comes
Чувство уснувшее где-то (chustvo usnuvshee gde-to)/ feelings drop with sun
На берегу неба (Na beregu neba)/ at the coast of heaven
Чтобы мы с тобой не забыли (shtoby my s toboi ne zabyli)/ to keep in mind of ours
Как друг друга любили (kak drug druga l’ubili)/ that love we used to treat
На берегу неба (Na beregu neba)/ at the coast of heaven
Авэ Мария (Ave Maria) (from Latin “Holy Maria”)
Авэ Мария (Ave Maria)
Вдаль унесенное ветром (Vdal’ unesennoe vetrom)/ Far drift away with the wind
чувство останется где-то (chustvo ostanetsa gde-to)/ our feelings’ll stay somewhere
На берегу неба (Na beregu neba)/ at the coast of heaven
Тихо к нему прикоснется (Tiho k nemu prikosnetsa)/ And ray of lonely sun
Луч одинокого солнца (Luch odinokogo contsa) will touch them (feelings) tenderly
На берегу неба (Na beregu neba)/ at the coast of heaven
А утром прольется рассветом (A utrom prol’iotsa rassvetom)/ But when morning comes
Чувство уснувшее где-то (chustvo usnuvshee gde-to)/ feelings drop with sun
На берегу неба (Na beregu neba)/ at the coast of heaven
Чтобы мы с тобой не забыли (shtoby my s toboi ne zabyli)/ to keep in mind of ours
Как друг друга любили (kak drug druga l’ubili)/ that love we used to treat
На берегу неба (Na beregu neba)/ at the coast of heavenIch heiße Sergey
J'habite Mariupol'
ٲﻣﻮﺮﻔﻲ ﻣﺤﺑﻮﺩﮥ
Αυτά έχει η ζωή -
1. Dear apr1corn, it is difficult to explain, in Ukrainian we have some sounds which don't exist in English, Greek or some other languages, for example "i" can be similar to English "i" like in the word wind and can be similar to English i: like in the word meet. But I don't really get your question, what exactly do you mean?
2. Here is the song you asked for, though as I see it has already been translated. Well, with two variants of translation it will be easier for you to get the meaning of lyrics. Have a good time!
Вот и спрятался день (Vot i spriatalsia den’)
Вот и вечер затих (Vot i vecher zatih)
Забрав мечты тепло (Zabrav mechti teplo)
Кто любовь сохранит (Kto lubov’ sohranit)
Если сердце молчит? (Esli serdce molchit)
И значит все прошло (I znachit vse proshlo)
Вдаль унесенное ветром чувство останется где-то (Vdal’ unesennoe vetrom chustvo ostanetsia gde-to)
На берегу неба (Na beregu neba)
Тихо к нему прикоснется (Tiho k nemu prikosniotsia)
Луч одинокого солнца (Luch odinokogo solnca)
На берегу неба (Na beregu neba)
А утром прольется рассветом (A utrom prol’jotsia rassvetom)
Чувство уснувшее где-то (Chuvstvo usnuvshee gde-to)
На берегу неба (Na beregu neba)
Чтобы мы с тобой не забыли (Chtobi mi s toboj ne zabili)
Как друг друга любили (Kak drug-druga liubili)
На берегу неба (Na beregu neba)
Замирая вдали (Zamiraja vdali)
Уплывает мотив любви (Uplivaet motiv liubvi)
На белых островах (Na belih ostrovah)
Знаешь наша мечта (Znaesh nasha mechta)
Это сон для двоих (Eto son dlia dvoih)
Теперь лишь грусть в твоих глазах (Teper’ lish grust’ v tvoih glazah)
Вдаль унесенное ветром чувство останется где-то (Vdal’ unesennoe vetrom chustvo ostanetsia gde-to)
На берегу неба (Na beregu neba)
Тихо к нему прикоснется (Tiho k nemu prikosnetsia)
Луч одинокого солнца (Luch odinokogo solnca)
На берегу неба (Na beregu neba)
А утром прольется рассветом (A utrom prol’jotsia rassvetom)
Чувство уснувшее где-то (Chuvstvo usnuvshee gde-to)
На берегу неба (Na beregu neba)
Чтобы мы с тобой не забыли (Chtobi mi s toboj ne zabili)
Как друг друга любили (Kak drug-druga liubili)
На берегу неба (Na beregu neba)
The day has already hidden
The evening has already become silent
Having taken away the heat of a dream
Who will be able to save our love
If the heart is keeping silence...?
Which means that everything is over
Carried far away by the wind the feeling will remain somewhere
On the shore of heaven
Silently will touch it
A ray of a lonely sun
On the shore of heaven
And in the morning will overflow with the sunrise
The feeling fallen somewhere asleep
On the shore of heaven
For us not to forget
How much we used to love each other
On the shore of heaven
Dying down somewhere far away
A tune of love is fading
On white islands
You know, our dream (in the meaning of a daydream)
Is just a dream for two (in a meaning of a dream we see when asleep)
Now it is nothing but a sadness in your eyes
Carried far away by the wind the feeling will remain somewhere
On the shore of heaven
Silently will touch it
A ray of a lonely sun
On the shore of heaven
And in the morning will overflow with the sunrise
The feeling fallen somewhere asleep
On the shore of heaven
For us not to forget
How much we used to love each other
On the shore of heavenArividerci, love ja all