plz.. i like this song and i want to know .. what i'm dancing.. i find the "lyrics" but i dont know greek .. yet
. And i was so happy if smeone can traslated
i leave the lyrics
Niotho sto kormi su san mia kseni poli
Ki omos se proseho san pedi
Ehis oti thelis, ti zoi mu oli
Ma ke tis kardias mu to klidi
An imuna paliopedo allios tha su milusa
Gi afta pu ekanes esi se mena
An imuna paliopedo pote den tha ponusa
Ma ego s' agapisa ke zo gia sena
An imuna paliopedo allios tha su milusa
Gi afta pu ekanes esi se mena
An imuna paliopedo pote den tha ponusa
Ma ego s' agapisa ke zo gia sena
Nomiza pos ise to krifo limani
Mesa sti diki mu ti zoi
Omos ise arrostia, tu mialu mu plani
Nihta pu de ftani sto proi
An imuna paliopedo allios tha su milusa
Gi afta pu ekanes esi se mena
An imuna paliopedo pote den tha ponusa
Ma ego s' agapisa ke zo gia sena
An imuna paliopedo allios tha su milusa
Gi afta pu ekanes esi se mena
An imuna paliopedo pote den tha ponusa
Ma ego s' agapisa ke zo gia sena
An imuna paliopedo allios tha su milusa
Gi afta pu ekanes esi se mena
An imuna paliopedo pote den tha ponusa
Ma ego s' agapisa ke zo gia sena
cya!!.. thxx
Tags:
None
-
Giorgo Tsalikis - An imouna paliopedo
Last edited by zhegno; 05-14-2007 at 02:05 PM. Reason: i forget something
-
Niotho sto kormi su san mia kseni poli
I feel in your body as a foreign city
Ki omos se proseho san pedi
And however i take care of you as a child
Ehis oti thelis, ti zoi mu oli
You have anything you want, my whole life
Ma ke tis kardias mu to klidi
But also the key of my heart
An imuna paliopedo allios tha su milusa
If i was a bad boy i would speak to you differently
Gi afta pu ekanes esi se mena
For the things you’ve did to me
An imuna paliopedo pote den tha ponusa
If i was i bad boy i would never feel pain
Ma ego s' agapisa ke zo gia sena
But i loved you and i live for you
An imuna paliopedo allios tha su milusa
If i was a bad boy i would speak to you differently
Gi afta pu ekanes esi se mena
An imuna paliopedo pote den tha ponusa
If i was i bad boy i would never feel pain
Ma ego s' agapisa ke zo gia sena
But i loved you and i live for you
Nomiza pos ise to krifo limani
I thought you were the secret port
Mesa sti diki mu ti zoi
In my life
Omos ise arrostia, tu mialu mu plani
But you are a disease, illusion of my mind
Nihta pu de ftani sto proi
Night that it doesn’t reach the morning
An imuna paliopedo allios tha su milusa
If i was a bad boy i would speak to you differently
Gi afta pu ekanes esi se mena
For the things you’ve did to me
An imuna paliopedo pote den tha ponusa
If i was i bad boy i would never feel pain
Ma ego s' agapisa ke zo gia sena
But i loved you and i live for you
An imuna paliopedo allios tha su milusa
If i was a bad boy i would speak to you differently
Gi afta pu ekanes esi se mena
An imuna paliopedo pote den tha ponusa
If i was i bad boy i would never feel pain
Ma ego s' agapisa ke zo gia sena
But i loved you and i live for you
An imuna paliopedo allios tha su milusa
If i was a bad boy i would speak to you differently
Gi afta pu ekanes esi se mena
For the things you’ve did to me
An imuna paliopedo pote den tha ponusa
If i was i bad boy i would never feel pain
Ma ego s' agapisa ke zo gia sena
But i loved you and i live for you
An imuna paliopedo allios tha su milusa
If i was a bad boy i would speak to you differently
Gi afta pu ekanes esi se mena
An imuna paliopedo pote den tha ponusa
If i was i bad boy i would never feel pain
Ma ego s' agapisa ke zo gia sena
But i loved you and i live for you
An imuna paliopedo allios tha su milusa
If i was a bad boy i would speak to you differently
Gi afta pu ekanes esi se mena
An imuna paliopedo pote den tha ponusa
If i was i bad boy i would never feel pain
Ma ego s' agapisa ke zo gia sena
But i loved you and i live for youΆνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~ -
gracias maria ..
thx maria ... -
Parakalo. De nada. Eres Español? Pues disfruta esta canción es muy bueno
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~ -
Buena!!!
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~ -
Να προσέχει
Na proséji
Que se cuide
Τώρα που η καρδιά μου υποφέρει
Tóra pou i kardiá mou ipoféri
Ahora que mi corazón sufre
Τώρα λέει πως τίποτε δεν ξέρει
Tóra léi pos típote den xéri
Ahora dice que no sabe nada
Κάνει ότι δεν καταλαβαίνει
Káni óti den katalavéni
Hace que no entiende
Στο τηλέφωνο ποτέ δεν βγαίνει
Sto tiléfono poté den vgéni
En el teléfono no sale nunca (no contesta)
Αν τη δείτε να της πείτε να προσέχει, να προσέχει
An ti díte na tis píte na proséji, na proséji
Si la encontéis decirle que se cuide, que se cuide
Μην βρεθεί στο δρόμο μου μπροστά
Min vrethí sto drómo mou brostá
Que no la vea en mi camino
Η αγάπη απ’ το μίσος δεν απέχει
I agápi ap’ to mísos den apéji
El amor no abstiene del odio
Η χαρά απ’ τη συμφορά
I jará ap’ ti simforá
La alegría del destrucción
Από μένα τώρα πρέπει να προσέχει
Apó ména tóra prépi na proséji
Ahora tiene que cuidarse de mí
Μην τη δω ποτέ ξανά
Min ti do poté xaná
Que no vuelvo a verle nunca
Η αγάπη απ’ το μίσος δεν απέχει
I agápi ap’ to mísos den apéji
El amor no abstiene del odio
Η χαρά απ’ τη συμφορά
I jará ap’ ti simforá
La alegría del destrucción
Από μένα τώρα πρέπει να προσέχει
Apó ména tóra prépi na proséji
Ahora tiene que cuidarse de mí
Μην τη δω ποτέ ξανά
Min ti do poté xaná
Que no vuelvo a verle nunca
Ίσως έχει μάθει στην αγάπη
Ísos éji máthi stin agápi
Quizás ha aprendido en el amor
Να της συγχωρούν όλα τα λάθη
Na tis sigjoroún óla ta láthi
Que le perdonen todos sus errores
Μα να ξέρει το δικό μου πάθος
Ma na xéri to dikó mou páthos
Pero tiene que saber que mi pasión
Θα ‘ναι το μοιραίο της το λάθος
Tha ‘ne to miréo tis to láthos
Va a ser su error fatal
Αν τη δείτε να της πείτε να προσέχει, να προσέχει
An ti díte na tis píte na proséji, na proséji
Si la encontéis decirle que se cuide, que se cuide
Μην βρεθεί στο δρόμο μου μπροστά
Min vrethí sto drómo mou brostá
Que no la vea en mi camino
Η αγάπη απ’ το μίσος δεν απέχει
I agápi ap’ to mísos den apéji
El amor no abstiene del odio
Η χαρά απ’ τη συμφορά
I jará ap’ ti simforá
La alegría del destrucción
Από μένα τώρα πρέπει να προσέχει
Apó ména tóra prépi na proséji
Ahora tiene que cuidarse de mí
Μην τη δω ποτέ ξανά
Min ti do poté xaná
Que no vuelvo a verle nunca
Η αγάπη απ’ το μίσος δεν απέχει
I agápi ap’ to mísos den apéji
El amor no abstiene del odio
Η χαρά απ’ τη συμφορά
I jará ap’ ti simforá
La alegría del destrucción
Από μένα τώρα πρέπει να προσέχει
Apó ména tóra prépi na proséji
Ahora tiene que cuidarse de mí
Μην τη δω ποτέ ξανά
Min ti do poté xaná
Que no vuelvo a verle nunca
Η αγάπη απ’ το μίσος δεν απέχει
I agápi ap’ to mísos den apéji
El amor no abstiene del odio
Η χαρά απ’ τη συμφορά
I jará ap’ ti simforá
La alegría del destrucción
Από μένα τώρα πρέπει να προσέχει
Apó ména tóra prépi na proséji
Ahora tiene que cuidarse de mí
Μην τη δω ποτέ ξανά
Min ti do poté xaná
Que no vuelvo a verle nunca
Η αγάπη απ’ το μίσος δεν απέχει
I agápi ap’ to mísos den apéji
El amor no abstiene del odio
Η χαρά απ’ τη συμφορά
I jará ap’ ti simforá
La alegría del destrucción
Από μένα τώρα πρέπει να προσέχει
Apó ména tóra prépi na proséji
Ahora tiene que cuidarse de mí
Μην τη δω ποτέ ξανά
Min ti do poté xaná
Que no vuelvo a verle nuncaΆνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~ -
Es eso! Perdóname si tiene errores!
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~ -
Estabas durmiendo y por eso lo puse aquí!!!
Τα λαδάδικα
Ta ladádica
Los prostíbulos (traducción libre)
Σε συζητάν δίχως γιατί και όχι άδικα
Se sizitán díjos giatí ke óji ádica
Te murmuran sin por que y no injustamente
όπως κοιμάσαι στα στενά παλιά λαδάδικα
Ópos kimáse sta stená paliá ladádica
Como duermes en los estrechos viejos prostíbulos
έγινες φήμη και γι αυτό δε φυλακίζεσαι
Égines fími ke gi’ aftó de filakízese
Conseguiste fama y por eso no te detienes
ζεις στο σκοτάδι παστρικά μα δεν ορκίζεσαι
Zis sto skotádi pastrica ma den orkízese
Vives en la oscuridad con inmoralidad pero no jures
Λάμπεις στα κόκκινα σατέν που σε τυλίγουνε
Lábis sta kókkina satén pu se tilígune
Brillas en los satinados rojos que te enrollan
άσπροι και σέρτικοι καπνοί σε καταπίνουνε
Áspri ke sértiki kapní se katapínune
Blancos y enemigos tabacos te tragan
σε καλντερίμια ξενυχτάς υγρά λιθόστρωτα
Se kalderímia xenijtás igrá lithóstrota
Trasnochas en pasillos y calles de piedra húmedas
στου πληρωμένου παραδείσου την αυλόπορτα
Stu pliroménu paradísu tin avlóporta
En la porta pagada del paraíso
Τόσα δίνω πόσα θες
Tósa díno, pósa thes
Doy tantos, cuantos quieres
στα λαδάδικα πουλάν αυτό που θες
Sta ladádica pulán afto pu thes
En los prostíbulos venden lo que quieres
κάθε κάμαρα κελί
Káthe kámara kelí
Cada habitación (es) celda
με βαριά παλικαρίσια αναπνοή
Me variá palikarísia anapnoí
Con pesada valiente respiración
Μύριες χαμένες μοναξιές με σένα σμίγανε
Míries jaménes monaxiés me séna smígune
Miles soledades perdidas reunían contigo
φεύγαν καράβια μα πριν φύγουν σου σφυρίζανε
Févgan karávia me prin fñigun su sfirízane
Se fueron barcos pero antes de salir silban par tí
πόσα παιδιά ήρθαν να βρουν το αντριλίκι τους
Pósa pediá írthan na vrun to adrilíki tous
Cuantos hijos vinieron para encontrar su virilidad
και σου ακουμπήσανε δειλά το χαρτζηλίκι τους
Ke su akubísane dilá to jartzilíki tus
Y te dieron con cobardía su dinero
Τόσα δίνω πόσα θες
Tósa díno, pósa thes
Doy tantos, cuantos quieres
στα λαδάδικα πουλάν αυτό που θες
Sta ladádica pulán afto pu thes
En los prostíbulos venden lo que quieres
κάθε κάμαρα κελί
Káthe kámara kelí
Cada habitación (es) celda
με βαριά παλικαρίσια αναπνοή
Me variá palikarísia anapnoí
Con pesada valiente respiración
Τόσα δίνω πόσα θες
Tósa díno, pósa thes
Doy tantos, cuantos quieres
στα λαδάδικα πουλάν αυτό που θες
Sta ladádica pulán afto pu thes
En los prostíbulos venden lo que quieres
κάθε κάμαρα κελί
Káthe kámara kelí
Cada habitación (es) celda
με βαριά παλικαρίσια αναπνοή
Me variá palikarísia anapnoí
Con pesada valiente respiración
P.S. De verdad ladádica significa un lugar que se vende aceite, pero después conseguiste significación negativa. El cantante no puede decir prostíbulos (pornía) y por eso utiliza esa palabra. La canción habla de una ****. (sorry por esa palabra!)Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~ -
gracias xD!!.... si lo vi .... jamas pense que fuera de esa indole la cancion xD
-
De verdad ni yo. Cuando lo escuchaba, era muy pequeña!
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~ -
Δεν είσαι τίποτα
Den ise tipota
No eres nada
Αν θα βουλιάζανε και βάρκες και καράβια
An tha vuliazane ke varkes ke karavia
Si se inundirían y barcas y barcos
απ' τα αεροπλάνα αν θα κόβαν τα φτερά
Ap’ ta aeroplana an tha kovan ta ftera
De los aviones si cortarían las alas
δε θα καθόμουν στην αγάπη σου την άδεια
De tha kathomoun stin agapi sou tin adia
No me quedaría en tu amor vacío
θα 'βρισκα τρόπο για να φύγω μακριά
Tha ‘vriska tropo na figo makria
Encontraría una manera para irme lejos
Δεν είσαι τίποτα, δεν ήσουνα ποτέ
Den ise tipota, den isouna pote
No eres nada, no eras nunca
δεν είσαι τίποτα που πρέπει να θυμάμαι
Den ise tipota pou prepi na thimame
No eres nada que tengo que recordar
αυτά που σου 'δωσα δεν άξιζες κουτέ
Afta pou sou ‘dosa den axizes koute
Lo que te diste no lo valías tonto
και με ανάγκασες μονάχη να κοιμάμαι
Ke me anagkases monahi na kimame
Y me obligaste a acostarme sola
Απ' τα τρένα αν θα κλέβαν τα βαγόνια
Ap’ ta trena an tha klevan ta vagonia
De los trenes si robarían los vagones
και τα αυτοκίνητα αν δεν είχαν μηχανές
Ke ta aftokinita an den ihan mihanes
Y los coches si no tenían maquinas
άλλη μια μέρα τα καλύτερα μου χρόνια
Alli mia mera ta kalitera mou hronia
Un día más mi mejores años
δε θα σου χάριζα κι ας σ' έβλεπα να κλαις
De tha sou hariza ki as s’ evlepa na kles
No te regalaría si te veía que llores
Δεν είσαι τίποτα, δεν ήσουνα ποτέ
Den ise tipota, den isouna pote
No eres nada, no eras nunca
δεν είσαι τίποτα που πρέπει να θυμάμαι
Den ise tipota pou prepi na thimame
No eres nada que tengo que recordar
αυτά που σου 'δωσα δεν άξιζες κουτέ
Afta pou sou ‘dosa den axizes koute
Lo que te diste no lo valías tonto
και με ανάγκασες μονάχη να κοιμάμαι
Ke me anagkases monahi na kimame
Y me obligaste a acostarme solaΆνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~ -
Εις βάρος σου
Is varos sou
A tu peso (significa que ‘tú vas a dañarte’)
Στο υπογράφω πως αν φύγεις από μένα εσύ θα χάσεις
Sto ipografo pos an figis apo mena esi tha hasis
Te lo afirmo (te lo juro) que si te vas de mi tú vas a perder
Δεν συγχωρώ, δεν επιτρέπω άλλο ψέμα, να το ξεχάσεις
Den sighoro, den epitrepo allo psema, na to xehasis
No perdono, no permito otra mentira, que lo olvides
Στο υπογράφω και στο λέω τελειωμένα εσύ θα χάσεις
Sto ipografo ke sta leo teliomena esi tha hasis
Te lo afirmo y te lo digo perfectamente tú vas a perder
Εις βάρος σου, εις βάρος σου θα είναι άμα φύγεις και μ’ αφήσεις
Is varos sou, is varos sou tha ine ama figis ke m’ afisis
A tu peso, a tu peso será si te vas y me dejes
Εις βάρος σου, εις βάρος σου την πόρτα μου για πάντα αν την κλείσεις
Is varos sou, is varos sou tin porta mou gia panta an tin klisis
A tu peso, a tu peso si cierras para siempre mi puerta
Εις βάρος σου, εις βάρος σου θα είναι άμα φύγεις και μ’ αφήσεις
Is varos sou, is varos sou tha ine ama figis ke m’ afisis
A tu peso, a tu peso será si te vas y me dejes
Εις βάρος σου, εις βάρος σου την πόρτα μου για πάντα αν την κλείσεις
Is varos sou, is varos sou tin porta mou gia panta an tin klisis
A tu peso, a tu peso si cierras para siempre mi puerta
Να το θυμάσαι πως αν κάνεις τέτοιο λάθος, θα το πληρώσεις
Na to thimase pos an kanis tetio lathos, tha to plirosis
Que lo olvides que si haces tanto error, vas a pagarlo
Αν θυσιάζεις μιαν αγάπη για το πάθος, δε θα γλιτώσεις
An thisiazis mian agapi gia to pathos de tha glitosis
Si sacrificas un amor por el pasión no vas a salvarte
Σε ξένα χέρια να το ξέρεις κατά βάθος θα μετανιώσεις
Se xena heria na to xeris kata vathos tha metaniosis
En manos extranjeros que lo sepas en profundidad te vas a arrepentir
Εις βάρος σου, εις βάρος σου θα είναι άμα φύγεις και μ’ αφήσεις
Is varos sou, is varos sou tha ine ama figis ke m’ afisis
A tu peso, a tu peso será si te vas y me dejes
Εις βάρος σου, εις βάρος σου την πόρτα μου για πάντα αν την κλείσεις
Is varos sou, is varos sou tin porta mou gia panta an tin klisis
A tu peso, a tu peso si cierras para siempre mi puerta
Εις βάρος σου, εις βάρος σου θα είναι άμα φύγεις και μ’ αφήσεις
Is varos sou, is varos sou tha ine ama figis ke m’ afisis
A tu peso, a tu peso será si te vas y me dejes
Εις βάρος σου, εις βάρος σου την πόρτα μου για πάντα αν την κλείσεις
Is varos sou, is varos sou tin porta mou gia panta an tin klisis
A tu peso, a tu peso si cierras para siempre mi puerta
Εις βάρος σου, εις βάρος σου θα είναι άμα φύγεις και μ’ αφήσεις
Is varos sou, is varos sou tha ine ama figis ke m’ afisis
A tu peso, a tu peso será si te vas y me dejes
Εις βάρος σου, εις βάρος σου την πόρτα μου για πάντα αν την κλείσεις
Is varos sou, is varos sou tin porta mou gia panta an tin klisis
A tu peso, a tu peso si cierras para siempre mi puerta
Εις βάρος σου, εις βάρος σου θα είναι άμα φύγεις και μ’ αφήσεις
Is varos sou, is varos sou tha ine ama figis ke m’ afisis
A tu peso, a tu peso será si te vas y me dejes
Εις βάρος σου, εις βάρος σου την πόρτα μου για πάντα αν την κλείσεις
Is varos sou, is varos sou tin porta mou gia panta an tin klisis
A tu peso, a tu peso si cierras para siempre mi puertaΆνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~ -
thx thx thx xD.. muy rapido hiciste las dos!!
...
-
De nada! Mi placer!
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~ -
Αν ήμουνα παλιόπαιδο
An ímouna paliópedo
Si era canalla
Νιώθω στο κορμί σου σαν μια πόλη ξένη
Niótho sto kormí san mia xéni póli
Me siento en tu cuerpo como una ciudad ajena
κι όμως σε προσέχω σαν παιδί
Ki ómos se prosého san pedí
Pero te cuido como un niño
έχεις ό,τι θέλεις, τη ζωή μου όλη
Éhis ó,ti thélis, ti zoí mou óli
Tienes lo que quieres, mi vida entera
μα και της καρδιάς μου το κλειδί
Ma ke tis kardiá mou to klidís
Pero también la llave de mi corazón
Αν ήμουνα παλιόπαιδο αλλιώς θα σου μιλούσα
An ímouna paliópedo aliós tha sou miloúsa
Si sería canalla te hablaría diferentemente
γι' αυτά που έκανες εσύ σε μένα
Yi’ aftá pou ékanes esí se ména
Por las cosas que has hecho a mí
Αν ήμουνα παλιόπαιδο ποτέ δεν θα πονούσα
Na ímouna paliópedo poté de tha ponoúsa
Si sería canalla no me sentiría dolor nunca
μα εγώ σ' αγάπησα και ζω για σένα
Ma egó s’ agápisa ke zo ya séna
Pero te amé y vivo para tí
Νόμιζα πως είσαι το κρυφό λιμάνι
Nómiza pos íse to krifó limáni
Creía que eras el puerto secreto
μέσα στη δική μου τη ζωή
Mésa sti dikí mou ti zoí
En mi propia vida
όμως είσαι αρρώστεια, του μυαλού μου πλάνη
Ómos íse arróstia, tou mialoú mou pláni
Pero eres enfermedad, equivocación de mi mente
νύχτα που δε φτάνει στο πρωί
Níhta pou de ftáni sto proí
Noche que no amaneceΆνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~ -
Όσοι άντρες αγαπάνε
Ósi ántres agapáne
Cuantos hombres aman
Δε σου τάζω εγώ παλάτια και αστέρια
De sou tázo egó palátia ke astéria
No te prometo palacios y estrellas
ούτε και τον ουρανό
Oúte ke ton ouranó
Ni tampoco el cielo
μόνο μια καρδιά σου φέρνω μες στα χέρια
Móno mia kardiá sou férno mes sta héria
Sólo un corazón te llevo en las manos
για να δεις πως σ' αγαπώ
Ya na dis pos s’ agapó
Para ver cuánto te amo
Τίποτα δεν σου ζητώ να μου δώσεις
Típota de sou zitó na mou dósis
No te pido nada que me des
κι ούτε λόγια θα σου πω
Ki oúte lóyia tha sou po
Y ni tampoco voy a decirte parabras
όσο ο καιρός περνάει θα με νιώσεις
Óso o kerós pernái tha me niósis
Cuanto el tiempo pasa vas a sentirme (vas a entenderme)
και θα δεις ποιος είμαι εγώ
Ke tha dis pios íme egó
Y vas a ver quién soy yo
Όσοι άντρες αγαπάνε
Ósi ántres agapáne
Cuantos hombres aman
σου το λέω δεν το κρύβουνε
sou to léo den to krívoune
te lo digo, no lo esconden
με τις πράξεις τους μιλάνε
me tis práxis tous miláne
hablan con sus acciónes
και το δείχνουνε
ke to dpihnoune
y lo muestran
Δε σου τάζω εγώ ταξίδια στο φεγγάρι
de sou tázo egó taxídia sto fegkári
no te prometo viajes a la luna
κι όνειρα απατηλά
ke ónira apatilá
y sueños engañosos
μόνο μια ζωή γεμάτη απ' αγάπη
móno mia zoí yemáti ap’ agápi
sólo una vida llena de amor
κι όχι πράγματα τρελά
ki óhi prágmata trelá
y no cosas locasΆνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~ -
Έκανα τη νύχτα μέρα
Ékana ti níhta méra
Hice la noche día
Όταν έφυγες καρδιά μου
Ótan éfiyes kardiá mou
Cuando saliste, mi corazón
Και μονάχο μ'άφησες
Ke monáho m’ áfises
Y me dejaste solo
Μ'έκλεισες στις αναμνήσεις
M’ éklises stis anamnísis
Me ccerraste en los recuerdos
Και εκεί με φυλάκισες
Ke ekí me filákises
Y me detuviste aquí
Το μυαλό μου όλο γεμάτο
To mialó mou ólo yemáto
Mi cerebro lleno
Ήταν από σένανε
Ítan apó esénane
Era de tí
Και δεν κράτησα καθόλου
Ke den krátisa kathólou
Y no he mantenido
Λίγο και για μένανε
Nada para mí
Έκανα τη νύχτα μέρα
Ékana ti níhta méra
Hice la noche día
Δεν κοιμόμουνα
Den kimómouna
No dormía
Σ'είχα μέσα στο μυαλό μου
S’ íha mésa sto mialó mou
Te tenía dentro de mi mente
Σε σκεφτόμουνα
Se skeftómouna
Te pensaba
Και αυτόν που σε φιλούσε
Ki aftón pou se filoúse
Y él que te besaba
Σαν θυμόμουνα
San thimómouna
Cuando le recordaba
Έσπαγα τα πάντα μπρος μου
Éspaga ta pánta bros mou
Rombía todo que había delante de mí
Τρελαινόμουνα
Trelenómouna
Me enloquecía
Όταν έφυγες ψυχή μου
Ótan éfiyes psihí mou
Cuando fuiste, mi alma
Όταν μ'εγκατέλειψες
Ótan m ‘egkatélipses
Cuando me abandonaste
Ένιωθα πως τελειώνω
Éniotha pos telióno
Me sentía que acabo*
Πόσο πια μου έλειψες
Póso pia mou élipses
Cuanto te he echo de menos
Κάθε σκέψη ήταν για σένα
Káthe sképsi ítan yia séna
Cada pensamiento era para tí
Σαν φωτιά με άγγιζε
San fotiá me águize
Como fuego me tocaba
Ζούσα έναν εφιάλτη
Zoúsa énan efiálti
Vivía una pesadilla
Που όλο με βασάνιζε
Pou olo me vasánize
Que me torturaba continuamente
Έκανα τη νύχτα μέρα..
Ékana ti níhta méra...
Hice la noche día...
*Que acabo quiere decir que me muero.Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~ -
Esa cancion era bastante dificil. Espero que vas a entender
Ζωή μου
Zoí mou
Mi vida
Ζωή μου, ζωή μου, εσύ ‘σαι δική μου
Zoí mou, zoí mou, esí ‘se dikí mou
Mi vida, mi vida, tú eres mía
Ανάσα, πνοή μου, αυτή ‘ναι ζωή μου
Anása, pnoí mou, aftí ‘ne zoí mou
Respiración, respiro, esta es mi vida
Από τις σκέψεις στο χαρτί κι απ’ το χαρτί ως το μικρόφωνο
Apó tis sképsis sto jartí ki ap’ to jartí os to mikrófono
De los pensamientos en el papel y del papel hasta el microfono
Αυτή είναι μια εκδοχή κάπως αλλιώτικη απ’ τις άλλες
Aftí íne mia ekdojí kápos aliótiki ap’ tis áles
Esta es una versión poco diferente de las otras
Καθώς ακούω τις στάλες της βροχής να πέφτουν έξω
Kathós akoúo tis stáles tis vrojís na péftoun ékso
Como escucho las gotas de la lluvia que caigan fuera
Αρνούμαι να πιστέψω πόσο γρήγορα μεγάλωσα
Arnoúme na pistépso póso grígora megálosa
Niego a creer cuanto rapidamente crecí
Γι’ αυτό κι απόψε πάγωσα το χρόνο μες στη μνήμη μου
Gui’ aftó ki apópse págosa to jróno mes sti mními mou
Por eso hoy congelé el tiempo en mi memoria
Γυρεύω τη γαλήνη μου σ’ ένα γνωστό λιμάνι
Guirévo ti galíni mou s’ éna gnostó limáni
Busco mi tranquilidad en un puerto conocido
Αφήνουν το μελάνι ανεξίτιλα τα ίχνη του
Afínoun to meláni aneksítila ta íjni tou
Dejan el tinta perdurablamente sus huellas
Το όραμά μου δείχνει πού ακριβώς ανήκω
To óramá mou díjni poú akrivós aníko
Mi visión muestra dónde exactamente pertenezco
Αν βλέπεις το αποτέλεσμα, μηδέν εις το πηλίκο
An vlépis to apotélesma, midén is to pilíko
Si ves el resultado, zero en el cociente
Μη χάνεις χρόνο, σήκω και κυνήγησε τους στόχους σου
Mi jánis jróno, síko ke kiníguise tous stójous sou
No pierdas tiempo, levántate y caza sus objetivos
Δε θα ‘σαι απ’ τους πρώτους που χάσανε μια μάχη
De tha ‘se ap’ tous prótous pou jásane mia máji
No vas a ser de los primeros que han perdido una batalla
Το αύριο θα ξανάρθει και αυτό δεν είν’ υπόσχεση
To ávrio tha ksanárthi ke aftó den ín’ ipósjesi
La “mañana” vuelve a regresar y esto no es una promesa
Μόνο μια εναπόθεση της κάθε προσδοκίας μου
Móno mia enapóthesi tis káthe prosdokías mou
Sólo un depuesto del cada de mi esperanza
Δεν ξέρω αν εξαιτίας μου πληγώθηκαν αισθήματα
Den kséro an eksetías mou pligóthikan esthímata
No sé si a causa de mí han herido sentimientos
Μέσα από χίλια κύματα περνά η ζωή και χάνεται
Mésa apó jília kímata perná i zoí ke jánete
Dentro de miles de olas pasa la vida y se pierde
Το μέλλον διαγράφεται ξεκάθαρο μπροστά μας
To mélon diagráfete ksekátharo brostá mas
El futuro es visible claro adelante
Ζωή μου, ζωή μου, εσύ ‘σαι δική μου
Zoí mou, zoí mou, esí ‘se dikí mou
Mi vida, mi vida, tú eres mía
Ανάσα, πνοή μου, αυτή ‘ναι ζωή μου
Anása, pnoí mou, aftí ‘ne zoí mou
Respiración, respiro, esta es mi vida
Είναι όσα έχω (είναι όσα έχω)
Íne ósa éjo (íne ósa éjo)
Es lo que tengo (es lo que tengo)
Μέσα μου αντέχω (μέσα μου αντέχω)
Mésa mou antéjo (mésa mou antéjo)
Dentro de mi aguanto (dentro de mi aguanto)
Τόσες αναμνήσεις και πάλι μόνος στέκω (πάλι μόνος στέκω)
Tóses anamnísis ke páli mónos stéko (páli mónos stéko)
Tantos recuerdos y de nuevo quedo solo (de nuevo quedo solo)
Τόσα χρόνια ψάχνω (τόσα χρόνια ψάχνω)
Tósa jrónia psájno (tósa jrónia psájno)
Tantos años busco (tantos años busco)
Φως στα δυο σου μάτια (φως στα δυο σου μάτια)
Fos sta dio sou mátia (fos sta dio sou mátia)
Luz en tus ojos (luz en tus ojos)
Γίνανε τα δάκρυα της μοίρας μου κομμάτια
Guínane ta dákria tis míras mou kommátia
Las lágrimas de mi destino se hacen pedazos
Κάνε το δάκρυ σου χαρά για μια φορά και ονειρέψου
Káne to dákri sou jará yia mia forá ke onirépsou
Haz la lágrima alegría por una vez y sueña
Κι αν είσαι ειλικρινής όλα τα λάθη παραδέξου, ναι
Ki an íse ilikrinís óla ta láthi paradéksou, ne
Y si eres sincero admite todos los errores, sí
Αν θέλεις ξανασκέψου τις όποιες πιθανότητες
An thélis ksanasképsou tis ópies pithanótites
Si quieres piensa de nuevo todas las posibilidades
Μικροί πλανήτες είμαστε και σε μικρές συχνότητες
Mikrí planítes ímaste ke se mikrés sijnótites
Somos planetas pequeños y en frecuencias pequeñas
Εκπέμπουμε, συλλέγουμε εμπειρίες και επιλέγουμε
Ekpéboume, silégoume ebiríes ke epilégoume
Emitimos, coleccionamos experiencias y elegimos
Την όποια τακτική η λογική μας επιβάλλει
Tin ópia taktikí i loguikí mas epiváli
Cualquier táctica que la lógica nos imponga
Μας έμαθαν να λέμε ότι πάντα φταιν’ οι άλλοι
Mas émathan na léme óti pánta ften i áli
Nos enseñaron que digamos que siempre los otros tienen la culpa
Νηφάλιοι στεκόμαστε γιατί όμως δε σκεφτόμαστε
Nifálii stekómaste yiatí ómos de skeftómaste
Quedamos sobrios pero porque no pensamos
Πως όλα στη ζωή αυτή αλλάζουν απροσδόκητα
Pos óla sti zoí aftí alázoun aprosdókita
Que todos en la vida cambian de repente
Γι’ αυτό κι εγώ ζηταώ την χαμένη μου αθωότητα
Yi’ aftó ki egó zitáo ti jaméni mou athoótita
Por eso pido mi inocencia perdida
Αν σκόπιμα σου φαίνονται τα λόγια αυτά, δεν είναι
An skópima sou fénonte ta lóyia aftá, den íne
Si estas palabras te parecen intencionadas, no son
Πιστός σου λέω μείνε κι ακολούθησε το όνειρο
Pistós sou léo míne ki akoloúthise to óniro
Te digo que quedas fiel y sigue el sueño
Αν σε κρατάνε όμηρο δεσμά του παρελθόντος
An se kratáne ómiro desmá tou parelthóntos
Si los enlaces del pasado te tienen como un rehén
Ακάθεκτος συνέχισε, την αντοχή σου μέτρησε
Akáthektos sinéjise, tin antojí sou métrise
Sigue imparable, conta tu resistencia
Και μπαίνεις εκεί πάνω μόνος στο δικό σου πλάνο
Ke bénis ekí páno mónos sto dikó sou pláno
Y entras sobre allí solo en tu plan
Αυτή είναι η συμβουλή μου, μα και όλη η ζωή μου
Aftí íne i simvoulí mou, ma ke óli i zió mou
Este es mi consejo, pero toda mi vida también
Ζωή μου, ζωή μου, εσύ ‘σαι δική μου
Zoí mou, zoí mou, esí ‘se dikí mou
Mi vida, mi vida, tú eres mía
Ανάσα, πνοή μου, αυτή ‘ναι ζωή μου
Anása, pnoí mou, aftí ‘ne zoí mou
Respiración, respiro, esta es mi vida
Ζωή μου, ζωή μου, εσύ ‘σαι δική μου
Zoí mou, zoí mou, esí ‘se dikí mou
Mi vida, mi vida, tú eres mía
Ανάσα, πνοή μου, αυτή ‘ναι ζωή μου
Anása, pnoí mou, aftí ‘ne zoí mou
Respiración, respiro, esta es mi vidaΆνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~