please who has the time to translate this song
İbrahim Tatlıses - Seni Sana Bırakmam
Beni benden alırsan seni sana bırakmam
Yanı başımda olsanda bir adım bile atmam
Kadrimi kıymetimi sana olan sevgimi
Bilmedin bileceğin yok
Yalancı dostlarından elalemin lafından
Geçmedin geçeceğin yok
Bu gönül az mı kahrını çekti?
Bensiz aşkın neye yarar ki?
Kaç kere kırdın, yerlere attım?
Yaralı kalbim affeder mi?
Sevgilim canım dedikçe
Kendini gizler oldun
Peşinden sürüklendim ben
Çok mu değerli oldum
Bir aşk var birde aşık
İç içe karma karışık
Seninle hiç bir ilgisi yok
Yalancı dostlarından elalemin lafından
Geçmedin geçeceğin yok
Bu gönül az mı kahrını çekti?
Bensiz aşkın neye yarar ki?
Kaç kere kırdın, yerlere attım
Yaralı kalbim affeder mi?
Tags:
None
-
seni sana birakmam
-
hii larosa
..this is my first try, i hope i will manage
Ibrahim Tatlises - I won't leave you to yourself
If you take myself from me, I won't leave you to yourself
Even if you were next to me, I wouldn't take a step
My value and my love for you
You wasn't able to know, you will never know
Your false friends, the words of the people
You didn't leave behind, you won't leave behind
Did this heart suffer little because of you?
What is your love worth without me?
How many times you broke it, threw it on the ground?
Will my wounded heart forgive?
Whenever i called you my lover, my darling
You started to hide yourself
I was dragged after you
Did I Become very worthy?
There is love and there is a lover
One in another, all mixed up
It has absolutely nothing to do with you
Your false friends, the words of the people
You didn't leave behind, you won't leave behind
Did this heart suffer little because of you?
What is your love worth without me?
How many times you broke it, threw it on the ground?
Will my wounded heart forgive? -
-
glad you like it, no problem
-
İbrahim Tatlıses - Seni Sana Bırakmam - I won't let you yourself
This Translation was made for another post which i cannot find now. While searching for, i came to this post where translation was already done. Nevertheless it is better to put it here:
================================================== =====
İbrahim Tatlıses- Seni Sana Bırakmam
First of all let's correct the spelling and the orthography.
----------------------------------------
seni sana bırakmam
beni benden alırsan
seni sana bırakmam
yanıbaşımda olsan da
bir adım bile atmam
kadrimi
kıymetimi
sana olan sevgimi
bilmedin
bileceğin yok
yalancı dostlarından
elalemin lafından
geçmedin
geçeceğin yok
Bu gönül az mı kahrını çekti
Bensiz aşkın neye yarar ki
Kaç kere kırdın, yerlere attın
Yaralı kalbim affeder mi?
Sevgilim canım dedikçe
Kendini gizler oldun,
Peşinden sürüklendim ben
Çok mu değerli oldum
Bir aşk var
bir de aşık
İç içe karmakarışık,
seninle hiç bir ilgisi yok
Yalancı dostlarından
elalemin lafından
geçmedin
geçeceğin yok
Bu gönül az mı kahrını çekti
Bensiz aşkın neye yarar ki
Kaç kere kırdın, yerlere attın
Yaralı kalbim affeder mi?
----------------------------------------
T R A N S L A T I O N
----------------------------------------
I won't let you yourself.
Seni Sana Bırakmam
İbrahim Tatlıses
----------------------------------------
If you pull me out of myself
I won't let you yourself.
If you even be by my side
I will yet not take a single step .
My wort,
my value,
my affection
you never knew,
will never do.
Your liar friends,
those empty words,
you never gave up,
and you never will.
This heart has suffered so much.
What's the use of a love without me?
How many times have you broken,
thrown it down to the ground?
Would my wounded heart forgive you?
As I said "my love, my dearest"
you started to keep you back
and I was driven to you
and did I become much worthy?
(There is)
A Love
and a Lover
one within the other,
in a helter skelter,
nothing to do with you
Ah, Your liar friends,
those empty words,
you never gave up,
and you never will.
Ah, my heart
has suffered so much.
What's the point
of a love
I'm not in?
That heart,
so many times,
you have hurt,
and humiliated,
and wounded,
will that heart,
my wounded heart, excuse you?
.....*
ET
*
----------------------------------------
D E T A I L S
----------------------------------------
I won't let you yourself.
Seni Sana Bırakmam
Beni benden alırsan
If you pull me out of me
Seni sana bırakmam
(1) I would not let you to yourself
(2) I would not let you yourself
Seni senle bırakamam
I would not let you by yourself
yanıbaşımda olsan da
Should you be by my side
If you even be by my side
bir adım bile atmam.
I would not take even a step aside.
I will yet not take a single step .
Kadrimi,
My wort,
kıymetimi,
my value,
sana olan sevgimi
my affection (to you)
bilmedin,
you never knew,
bileceğin yok.
will never do (know).
(No way that you will know.)
Yalancı dostlarından,
Your liar friends,
elalemin lafından
those empty words,
(what other people say)
geçmedin,
you never gave up,
(vazgeçmek -> geçmek)
geçeceğin yok.
and you never will.
(No way that you will give up.)
Bu gönül az mı kahrını çekti?
This heart has suffered so much.
(Do you think this heart has suffered less?)
Bensiz aşkın neye yarar ki?
What's the use of a love without me?
Kaç kere kırdın,
How many times have you broken,
yerlere attın,
thrown it down to the ground?
Yaralı kalbim affeder mi? ...
Would my wounded heart forgive you?
Ah, bu gönül
O my heart
az mı kahrını çekti?
has suffered so much.
Bensiz aşkın neye yarar ki?
What's the use of a love I'm not in?
Kaç kere kırdın,
That heart, so many times, you have hurt,
yerlere attın,
and humiliated,
Yaralı kalbim affeder mi? ...
and wounded, will that heart, my wounded heart, excuse you.
Sevgilim, canım dedikçe
As I said "my love, my dearest"
kendini gizler oldun?
you started to keep you back
Peşinden sürüklendim ben,
and I was led to you
(driven to you, I followed you )
çok mu değerli oldum?
so, did I become much worthy?
Bir aşk var,
(there is) A Love
bir de aşık.
and A Lover
İç içe,
one within the other,
karmakarışık,
(in) helter skelter
seninle hiç bir ilgisi yok.
(and) it has got nothing to do with YOU,
Ah, yalancı dostlarından,
Ah, Your liar friends,
Elalemin lafından
those empty words,
geçmedin,
you never gave up,
geçeceğin yok ...
and you never will.
Bu gönül az mı kahrını çekti?
This heart has suffered so much.
Bensiz aşkın neye yarar ki?
What's the use of a love without me?
Kaç kere kırdın,
How many times have you broken,
yerlere attın,
thrown it down to the ground?
Yaralı kalbim affeder mi? ...
Would my wounded heart forgive you?
Ah, bu gönül
O my heart
az mı kahrını çekti?
has suffered so much.
Bensiz aşkın neye yarar ki?
What's the point of a love I'm not in?
Kaç kere kırdın,
That heart, so many times, you have hurt,
yerlere attın,
and humiliated,
Yaralı kalbim affeder mi? ...
and wounded, will that heart, my wounded heart, excuse you.
(may be different translations for the same lyrics line. see above*)
.....*
ET
*