(I've seen a couple of attempts to translate this recently---a friend emailed me the video because he thought I'd like the tune (he was right, I'm fascinated by it)---but, to someone who speaks [American] English fluently it comes out rather strangely ungrammatical in several places....fwiw. But then again, these amateur translators (friends of mine) are far from fluent in English so that might explain it?)
Liber - Viţa de vie: http://www.youtube.com/watch?v=IfnaARu5Ra0
I:
Sunt liber sau aşa ceva,
Nu fii tristă dacă voi pleca
Ştii bine că mulţi fac aşa.
Cine oare a decis aşa?
Fiecare are calea sa
In dimneaţa sa.
Refren:
Mai trec pe la voi
Poate marţi, poate joi
Poate peste un an, sau poate doi.
II:
Multe vise dacă aş avea
Le-aş pune in valiza mea,
Aş lua şi cheia dacă m-ai lăsa.
Sunt scrise şi ramon aşa,
Fiecare are calea sa
In dimneaţa sa.
Refren:
Mai trec pe la voi
Poate marţi, poate joi
Poate peste un an, sau poate doi.
E moale pielea ta, ca de catifea
Insă nu e bună, nu-i pentru haina mea