
italian to english! Tiziano ferro - ti voglio bene?
Thread: italian to english! Tiziano ferro - ti voglio bene?
Tags:
None

-
tzina772000 said:
01-17-2008 11:19 AM

Originally Posted by
Süperstar
The differences between North and South of Italy are only into dialects and accents: the language is the same in the whole Italian territory, so - as Alyson was saying - "ti voglio bene" is something you say to a friend or to a relative, and "I love you" to the one you're in love with.
Anyway, when we have a relationship we do not sudden say "I love you" to our boyfriend/girlfriend: in Italian "ti amo" has a deep meaning, so we say "ti voglio bene" that is something like "I am in love with you, but it's too early to say that I love you and I want to spend my life with you".
Do you agree, Alyson?
Italian is the only official language of the whole territory and every Italian speaks the same Italian. Then there are a few other languages: the most important is Sardinian (that is a latin language just like Italian, French, Roumanian, Portuguese and Spanish) that is spoken in the only Sardinia Island (where I was born and live).
Alyson, sei d'accordo con me?

About the Italian being the only official language, try to say that to professor in the univercity that used to talk in dialect (dialetto stretto), and I was in the first semester so my language skills were not so strong. Differences between south and north do exist. I don't think that you ever had to stay out in the rain or cold or whatever to wait for the bus for more than half an hour. That doesn't exist in the north. You never had to walk in smelly streets, not only by the garbage. In the city I were saying: "why does everyone look down when they walk??? Because they have to always pay attention where they step on."
Sardenian is a language,not a dialect?If so why?
-
Süperstar said:
01-18-2008 03:45 AM
Tzina, I don't know your professor, but I am Italian 100% and I know my country. The only official language in Italy is Italian. Then there's a different language in each region, but that doesn't mean that they're official languages. If your professor used to talk to you in "dialetto stretto", he was a boor. That doesn't mean that everybody here is a boor. Try and think that: if a person from Trieste and one from Palermo have to talk... do you think they'll talk in Friulano and Siciliano? Or maybe in Italian, so they can communicate in their national language? We're all Italians, we all speak Italian. Dialects are used like a slang, with friends, family.
Sardinian is a language, not a dialect: it has its own grammar, syntax and everything and quite every Sardinian person speaks Sardinian language: we're bilingual, just like Belgians with Dutch and French, but if you are a stranger and you come to Sardinia, we all speak Italian, because Italy's official language is Italian and you might understand that language, not Sardinian.
About the differences between Northen and Southern Italy, I was talking about the language, not about the time you wait for the bus.
About all the things you said (smelly streets, busses late and so on), I don't know where you have been, but I can make you sure that my City is in the South (Sardinia) but the streets are not smelly at all, the busses are punctuals and so on. I am sure that even in Greece there are places where you could have to wait for the bus, or you don't smeel roses in the air and so on. In Italy we say "tutto il mondo è paese", and that means that you can find everything everywhere. Good things and bad things: in Italy, China, USA, Greece, Israel, Turkey, Poland, Russia, Sweden and so on.
-
superbad said:
01-18-2008 06:23 AM
'illuminiamo L'oscurita' translation
pleaseeee someone help me. I have been trying to find out what 'illuminiamo l'oscurita' means. I think I have an idea and I really want this as a tattoo but before i get it done i need to make sure it means what i think it does and also that the spelling is correct. If anyone can help it would be much appreciated. Please email me at ritchemery@aol.com :0)
-
Süperstar said:
01-18-2008 06:45 AM
-
tzina772000 said:
01-18-2008 10:45 AM
Süperstar,I know the difference between official language of a country and dialects (we have them too). I was in Bari, it happened many times to me to go to public places and people were talking to me with words in dialect (I already knew what they meant so I had no problem, apart the market were it took me 3-4 years to understand what awant means). About all the things I said (smelly streets, busses late and so on), those are things that Italian friends of mine told me. And why every young person I found under the age of 30, they all wanted to go to the north??? I don't say that here in Greece things are better, but just that in Italy the people in the south feel like that many times (many things are to blame for that, including the mafia).
I had a Sardinian friend (his parents were Sardinian but he was raised up If I remember correctly in Bologna) although I asked him several times he always referred to the Sardinian as a dialect. Most probably that's why whenever I asked him questions on the Sardinian he was trying not to respond(he knew nothing about it).
-
Süperstar said:
01-18-2008 04:01 PM
Maybe he thaught it was a dialect because he was born and grew up in Bologna, but believe me: Sardinian is a neo-latin language, just like Italian, French, Spanish, Portuguese and Romanian
-
tzina772000 said:
01-19-2008 03:25 PM
For your singature try inside the first brackets img=http... close brackets
-
mzcrveno said:
01-23-2008 12:14 AM
grazie mille per questa canzione!!
i decided to look it up on youtube.. and i havent stopped listening since..
does anyone have an idea on what it means? especially the chorus...
-
Süperstar said:
01-24-2008 02:41 AM
Which song, Mzcrveno?
Please, write at least the title of the song and the singer, and we will be happy to translate it for you
-
mzcrveno said:
01-24-2008 05:39 PM
no no, not another song.
Im not talking about a literal meaning.
I love ti voglio bene... but the chorus seems so wierd and out of place.
so i was wondering if anyone had any kind of explanation/or what they thought of it =)
-
Süperstar said:
01-25-2008 12:57 AM
Oh well... I don't really know the song, but I read the chorus, and I think it's about an unsecure boy. He "vuole bene" to the girl but he's not sure that his affection could be love.
That's what I thaught reading the chorus :-)
To tell you the truth even if I'm Italian I don't listen to Italian music... I prefer Türçe or Israeli :-P
-
Alexeys said:
04-24-2008 02:56 AM

Originally Posted by
tzina772000
(chorus)
Una è troppo poco...due sono tante
one (girl) is not much... two (girls)are many
Quante principesse nel castello mi hai nascosto
how many princesses have you hidden away from me in the castle?
TI VOGLIO BENE...te lo dicevo anche se non spesso
I love you...I was saying it to you though not very often
TI VOGLIO BENE...me ne accorgevo prima più di adesso
I love you...I realized before more than now
Tre sono poche..quattro sono troppe
three (girls)are not much, 4 are too many
Quante quelle cose che hai rinchiuso nel castello e ancora…
how many these things that you have locked in the castel and still...
TI VOGLIO BENE...e nonostante tutte le attenzioni
I love you... and no matter which were the attentions
TI VOGLIO BENE...dall’altro ieri invece da domani non lo so
I love you...from the day before yesterday instead of tomorrow, I don't know
Vorrei ringraziarti vorrei stringerti alla gola
I would like to thank you, I would like to strangle you
Sono quello che ascoltavi, quello che sempre consola
I am the one you were hearing, the one that always consoles
Sono quello che chiamavi se piangevi ogni sera
I am the one you were calling when you were crying every night
Sono quello che un po’ odi e che ora un po’ ti fa paura
I am the one that you hate a little bit and that now you are a little afraid of
Vorrei ricordarti che ti son stato vicino
I would like to remind you that I was there for you
Anche quella sera quando ti sentivi strano
That niight also that you were feeling strange
E ho sopportato
and I have endured
Però adesso non rivoglio indietro niente
but now I don't want anything back
Perché ormai secondo te ho tutto quello che mi serve
Because now , according to you, I have everything I need
Un applauso forte sotto le mie note
A strong applaud under my notes
Una copertina ed anche un video forte
A cover and also a video-clip that is going pretty well
Fidanzate tante quante se piovesse
Girlfriends many, as many as if it was raining
Anche se poi le paure son le stesse
Even if the fears are the same
Ora che ho sempre tantissimo da fare
Now that I have always a lot to do
Dici che non ho più tempo per parlare
you are saying that I don't have time anymore to talk
Ma se solo bisbigliando te lo chiedo
but if only whispering I ask from you
Tu sarcastico ti tiri sempre indietro
you sarcastically you always take a step back
E quindi...
and so
(chorus)
Una è troppo poco...due sono tante
one (girl) is not much... two (girls)are many
Quante principesse nel castello mi hai nascosto
how many princesses have you hidden away from me in the castle?
TI VOGLIO BENE...te lo dicevo anche se non spesso
I love you...I was saying it to you though not very often
TI VOGLIO BENE...me ne accorgevo prima più di adesso
I love you...I realized before more than now
Tre sono poche..quattro sono troppe
three (girls)are not much, 4 are too many
Quante quelle cose che hai rinchiuso nel castello e ancora…
how many these things that you have locked in the castel and still...
TI VOGLIO BENE...e nonostante tutte le attenzioni
I love you... and no matter which were the attentions
TI VOGLIO BENE...dall’altro ieri invece da domani non lo so
I love you...from the day before yesterday instead of tomorrow, I don't know
Un altro viaggio e poco tempo per decidere
another trip and not much time to decide
Chi ha caldo a volte non si fermerebbe mai
who is hot(in popularity) sometimes wouldn't never stop
È troppo presto per ricominciare a ridere
It's very soon to start again to laugh
Sicuramente il momento arriverà
surely the moment will come
Sono passati lentamente venti giorni
20 days have passed very slowly
Sono trascorsi rimpiangendo i miei sogni
I've passed them regreting my dreams
E in quanto a te so solo che se ti vedessi
and as far you are concerned I know that only if I see you
Sarei più stronzo di ciò che ti aspettassi
I would be a greater ****hole from what you could expect
È terminata l’amicizia da due ore
The friendship has ended from two hours now
Ho seppellito l’incoscienza del mio cuore
I've buried the unconsciousness in my heart
In 4/4 ti racconto
face to face I tell you
Disilluso e non contento
deluded and not satisfied
L’allegria e la magia che hai rovinato
the cheerfullness and the magic that you have ruined
Ti ho visto camminare mezzo metro sopra al suolo
I've seen you walk half metre over the ground
Dire in giro “sono amico di Tiziano”
say around "I am a friend of Tiziano"
E rassicurarmi di starmi vicino
and reassure me that you are by my side
Poi chiacchierare al telefono da solo
then talk in the phone on your own
Dietro l’ombra di sorrisi e gesti accorti
behind the shadow of smiles and cautious gestures
Sono passati faticando i nostri giorni
our days have passed with difficulty
E per quanto non sopporti più il tuo odore
and for the times you can't stand your smell anymore(it could mean when you can't stand even your own self anymore)
Mi fa male dedicarti il mio rancore
It hearts me dedicate to you my resentment
E quindi...
and so
(chorus)
Una è troppo poco...due sono tante
one (girl) is not much... two (girls)are many
Quante principesse nel castello mi hai nascosto
how many princesses have you hidden away from me in the castle?
TI VOGLIO BENE...te lo dicevo anche se non spesso
I love you...I was saying it to you though not very often
TI VOGLIO BENE...me ne accorgevo prima più di adesso
I love you...I realized before more than now
Tre sono poche..quattro sono troppe
three (girls)are not much, 4 are too many
Quante quelle cose che hai rinchiuso nel castello e ancora…
how many these things that you have locked in the castel and still...
TI VOGLIO BENE...e nonostante tutte le attenzioni
I love you... and no matter which were the attentions
TI VOGLIO BENE...dall’altro ieri invece da domani non lo so
I love you...from the day before yesterday instead of tomorrow, I don't know
E’ che ti sono debitore di emozioni
It's that I owe to you the feelings
E’ che al mondo non ci sono solo buoni
it's that in the world not only the good guys exist
Magari questo lo sapevo ma è diverso
maybe I did know that but it's different
Viverlo sulla tua pelle come ho fatto io con te
live it on my cost as I did with you
E fu Latina a farci unire e poi pagare
and it was Latina(a place in Italy, region and city) that united us and than pay
Una canzone può anche non parlar d’amore
a song can even not talk about love
E ancora con tutto il cuore te lo dico
and still with all my heart I'm saying it to you
Anche se da due settimane non sei più
even if from two weeks now you are not
Mio amico..
my friend
RIT X 2 (chorusx2)
Just wanted to say: it is not a good translation...
Example:
E per quanto non sopporti più il tuo odore mi fa male dedicarti il mio rancore
MUST be translated in this way:
even though I can't stand your smell any more, i feel bad 'cause i bear my grudge against you
-
tzina772000 said:
05-09-2008 11:14 AM
E per quanto non (TU)sopporti più il (TU)tuo odore mi fa male dedicarti il mio rancore
Where have you seen the 'I' part before the comma?
I don't believe that 'grudge' and 'rancore' mean the same thing exactly, 'resentment' is more close to what rancore means
-
Lady_A said:
05-09-2008 04:48 PM
E per quanto non sopporti (IO) piu il tuo odore
MI fa male dedicarti il mio rancore.
The second line begins with the first person, and because they are connected, in the previous line the verb was also at first person.
So, in English should sound like this :
Even though I can't stand your smell any more
It makes me sick to feel resentment for you. (literally to give my resentment to you).
-
Alexeys said:
05-12-2008 02:16 AM

Originally Posted by
tzina772000
E per quanto non (TU)sopporti più il (TU)tuo odore mi fa male dedicarti il mio rancore
Where have you seen the 'I' part before the comma?
I don't believe that 'grudge' and 'rancore' mean the same thing exactly, 'resentment' is more close to what rancore means
As Lady_A said the IO pronoun is an implied pronoun (I'm Italian, I know what I'm saying...).
Furthermore, rancore is literally and semantically "grudge". Resentment is correclty translated as risentimento, and vice versa risentimento is correctly translated as resentment.
Rancore is a strong feeling of anger, just like grudge.
-
animamia said:
12-15-2008 02:19 AM
Nice translation... and I loved to know how "ti voglio bene" and "ti amo" are different in usage.
-
Miss Glossy said:
12-28-2008 08:55 AM
-
cristina_gp said:
02-16-2009 12:39 PM
i'm half italian so i know the difference between "ti amo" and "ti voglio bene"

ti amo is i love you, but only for a boyfriend or girlfriend etc.
ti voglio bene is also i love you (or, as italians shorten it to, TVB) but it's only used for friends and parents etc.
hope this clears up any confusion
-
danae123 said:
07-29-2009 04:12 AM
hey!
isnt that song amazing?? ti voglio bene ACTUALLY means -->> I WANT YOU BADLY
-
Lady_A said:
07-29-2009 10:24 AM
Maybe Tiziano told you that in private, because anyone would say it means "I love you"...