It's easy to see how my face changes when I think of you
A warmth floods my body as if I was in your embrace
I am consumed with images of you
Although I have never held you in my arms
I know your every curve and how it would feel against me
I have never known love like this
I struggle for the strength to go without you yet another day
I miss you
I love you
I adore you
One day my love....
We will be together
Tags:
None
-
little poem to my girl... to romanian
-
I forgot to ask for a tranlation to Romanian
I am really trying to absorbe all I can. I am a bit slow....
Thank you! -
It's hard to translate poetry word-by-word. It's nothing poetic in the final outcome. So, I'll try to translate it in such a way as to keep the initial poetry in Romanian as well:
It's easy to see how my face changes when I think of you----E usor sa vezi cum ma transform cand ma gandesc la tine
A warmth floods my body as if I was in your embrace--O caldura imi invaluie trupul ca si cum am fi imbratisati
I am consumed with images of you ---Ma mistuie imaginea ta
Although I have never held you in my arms--Desi nu te-am imbratisat niciodata
I know your every curve and how it would feel against me--Iti cunosc fiecare ungher al corpului si stiu cum ar fi sa te simt langa mine
I struggle for the strength to go without you yet another day--Ma lupt pentru puterea de a trai fara tine inca o zi
I miss you ---Mi-e dor de tine
I love you --Te iubesc
I adore you--Te ador
One day my love.... --Intr-o zi, dragostea mea....
We will be together --Vom fi impreuna
May your wish come true -
Many Thanks
Thank you so much...
-
You're welcome
-
Hmmm. So does translating song lyrics usually get the same kind of treatment, in order to preserve the figurative language or "poeticisms," or are those generally done word-for-word?
But I do have some detailed questions about that for the language thread, if I can ever find the time to get back to that on a regular basis, darn. -
You see Wolver, there's a difference between translations because one may be poetical and to treat the text in a figurative and metaphorical way, and another can be sceptical let's say, and to translate it word by word.
Dya is gone a little bit in vacantion. Post there your questions and I might help you. Or when she comes for sure, she answers.
regards.Πάρε φιλιά, πάρε καρδιά και μη νοιαστείς για μένα.
Πάρε ό,τι ζει κι άσε με εκεί
μόνο στο τίποτα... -
hi
the translation is very good i am romanian girl... :-p