FAIRE L'AMOUR LA PREMIÈRE FOIS (Making love for the first time)
Faire l'amour la première fois (Making love for the first time)
Je ne veux ce moment qu'avec toi (I want to spend this moment with you)
Sur un lit de caresses (In a bed with much fondness)
Te donner la plus grande tendresse (I treat you with such great tenderness)
Faire l'amour la première fois (Making love for the first time)
Et ce jour tu ne l'oublieras pas (And this day you'll never foget)
Ce sera rien que pour nous deux (There will be between the two of us)
Un souvenir si merveilleux (Such wonderful memories)
Je t'inventerai un monde (I'll invent a world)
Que sera fait pour nous (That'll be just for us)
Où l'on s'aimera d'amour fou (Where we'll make love endlessly)
Je te protègerai serrée (I'll hold you tightly)
Dans le creux de mes bras (In the palm of my arms)
Et plus rien n'existera (And nothing else would exist)
Faire l'amour la première fois (Making love for the first time)
Et ne vivre ce moment qu'avec toi (And I want to live my life with you)
Quand on s'aime autant que nous deux (No one loves as much as we do)
On ne peux pas attendre d'être vieux (We'll not wait till we are old)
Faire l'amour la première fois (Making love for the first time)
Et t'avoir entièrement rien qu'à moi (And you have the entire me)
Faire à deux ce tout premier pas (Let's do it all over again)
Et ne connaître que toi (And we'll know each other better)
There are some sentences there that just don't make sense...
Tags:
None
-
Would someone please take a look at this French-to-English translation I did? Thanks
-
Ummm.... what corrections?
-
-
That's right
-
Thanks
-
Just wondering, for the line "Je te protègerai serrée", wouldn't it be better to translate it as "I'll secure you tightly" to match the meaning of protéger (protect)?
-