Who can help me translating this wonderfull song?
Much much much thanks!
Yazıklar olsun, yazıklar olsun
Kaderin böylesine, yazıklar olsun
Herşey karanlık, nerde insanlık
Kula kulluk edene yazıklar olsun.
Batsın bu dünya, bitsin bu rüya
Ağlatıp da gülene, yazıklar olsun
Dolmamış çileler, yaşanmamış dertler
Hasret çeken gönül, benim mi olsun..
Ben ne yaptım, kader sana
Mahkum etti, beni bana
Her nefeste, bin sitem var
Şikayetim yaradana, şikayetim yaradana.
Şaşıran sen mi yoksa benmiyim bilemedim
Öyle bir dert verdin ki, kendime gelemedim
Çıkmaz bir sokaktayım, yolumu bulamadım
Of...of...of...of...of...of..of..of.....
Ben mi yarattım, ben mi yarattım
Derdi ızdırabı, ben mi yarattım
Günah zevk olmuşsa, vefa yorulmuşsa
Düzen bozulmuşsa, ben mi yarattım.
Batsın bu dünya, bitsin bu rüya
Aşksız geçen ömrüme, yazıklar olsun
Dolmamış çileler, yaşanmamış dertler
Hasret çeken gönül, benim mi olsun.
Ben ne yaptım, kader sana
Mahkum etti, beni bana
Her nefeste, bin sitem var
Şikayetim yaradana, şikayetim yaradana.
Şaşıran sen mi yoksa benmiyim bilemedim
Öyle bir dert verdin ki, kendime gelemedim
Çıkmaz bir sokaktayım, yolumu bulamadım
Of...of...of...of...of...of..of..of.....
Tags:
None
-
Orhan Gencebay - Batsın bu dünya
*Gülmek herzaman umudun ve tutkun olsun, olurda bir gün aglarsan mutluluktan olsun* -
-
Super! aksios, your explanation is wonderful like always!!! I was trying to translate this song myself but you did it first
( Because I'm using dictionary
) I've got three questions:
1.Yazıklar olsun, yazıklar olsun - I translated this like "Shame, shame" or "Shame on it, shame on it" Is it incorrect?
2.Batsın bu dünya, bitsin bu rüya- You are writing: "this world shall go to the bottom, this world shall be over" And what about " rüya"?
3.What is the difference between arabesque music and other kinds of turkish pop? I mean how can you distinguish: "This is arabesque but that isn't."? (Should I be turkish to understand this?) Does İbrahim Tatlıses sing in arabesque style?
Thank you!Last edited by AndaribnMuzibek; 04-08-2008 at 02:28 PM.
-
1shame on you is ok as well, yazıkalr olsun is said to the person who did sth to you which you didnt expect
2 sorry , it is rüya, i didnt see it, it is like this dream shall finish
3 yes ibrahim is one of the characteristic example of this music. in fact pop music means the kind of music which is popular i dont understand as well the definition. but i can easily tell you what is arabesque or pop but cant describe ...i am so sorry for that
-
Çok teşekkür ederim!
Hope to see you again!
-
Sorry for my late thanks, but i really appreciate it very much!!!
Cok sagol Aksios!!!*Gülmek herzaman umudun ve tutkun olsun, olurda bir gün aglarsan mutluluktan olsun* -
Aksios çeviride hiç hata yok, bravo!
Çevirmesi hiç de kolay bir şarkı değil. Yine de biraz daha cila atabilirmişsin gibi geldi, şarkı arabesk ya, iyice böyle "suffer, damnation, my bleeding heart" filan gibi, kelimelerle daha hoş olurdu.
Bu arada türkçe arabesk şarkıları İngilizce'ye çevirdiğimde her zaman metal gruplarınının sözlerine ne kadar benzediği dikkatimi çekmiştir...
In English: Is that a lion?Biraz kül biraz duman o benim işte -
=)) goooddd i really ought to learn turkish!!
)
-
BENCE DE, ASLINDA ARABESK Bİ ŞARKIYA DEDİĞİN GİBİ BLEEDING HEART FALAN KATILARBİLİR DE ŞARKININ ORİJİNALLİĞİNİ BOZMAK İSTEMEDİM BUNDAN YANİ EVET AYRICA BKNZ. HAYKO CEPKİN METAL SAYILMAZ BELKİ AMA GAYET ARABESK SÖZLER...
AYRICA Bİ ÇOK METALCİ ARABESK DİNLER BKNZ. BEN, AKSIOS