Translation turkish-english Ayna [added]

Thread: Translation turkish-english Ayna [added]

Tags: None
  1. chewin said:

    Default Translation turkish-english Ayna [added]

    Hi!!! I really like this song and i would like to have the lyrics in english, can somebody translate the lyrics from turkish into english? Thanks a lot!!!

    Ayna: Ölünce sevemezsem seni


    Toprağından dönsün yüzüm
    Ölünce sevemezsem seni
    Kan ağlasın iki gözüm
    Ölünce sevemezsem seni

    Hak reahmetin görmeyim
    Gonca gülün dermeyim
    Muradıma ermeyim
    Ölünce sevemezsem seni

    Yaşamak yıldızlarda
    Seninle olmak istiyorum
    Sevişmek hüner değil
    Yanında kalmak istiyorum
    Sevişmek hüner değil
    Yanında ölmek istiyorum

    Ben bu yerde ölsemde
    Ay yüzlüm yine elde
    Muhtaç olayım namerde
    Ölünce sevemezsem seni
     
  2. eGo1st's Avatar

    eGo1st said:

    Default

    Ölünce sevemezsem seni~if I couLdnt Love you , when I died


    Topraðýndan dönsün yüzüm~May my face turn from ur soiL
    Ölünce sevemezsem seni~if I couLdnt Love you , when I died
    Kan aðlasýn iki gözüm~May my eyes cry bLood
    Ölünce sevemezsem seni ~if I couLdnt Love you , when I died

    Hak reahmetin görmeyim~I couLdnt rest in peace
    Gonca gülün dermeyim~May I dont pick up bud rose
    Muradýma ermeyim~May I dont attain my desire
    Ölünce sevemezsem seni~ if I couLdnt Love you , when I died

    Yaþamak yýldýzlarda~To Live on stars
    Seninle olmak istiyorum~I wanna be wity you
    Seviþmek hüner deðil~It isnt skiLL to make Love
    Yanýnda kalmak istiyorum~I wanna be ur side
    Seviþmek hüner deðil~It isnt skiLL to make Love
    Yanýnda ölmek istiyorum~I wanna die on ur side

    Ben bu yerde ölsemde~Even if I die here
    Ay yüzlüm yine elde~against it , My Moon faced is on hand
    Muhtaç olayým namerde~May I be in need of vile
    Ölünce sevemezsem seni~if I couLdnt Love you , when I died
    سنين وانا بحلم ابقى معاك سنين من عمرى بستناك

    ولما حبيبى شوفت عينيك بقيت يا حبيبتى ملك ايديك

    ايامى معاك انا عايش علشان بهواك انا عاشق وبموت فى هواك
     
  3. chewin said:

    Default

    Thanks a lot ego1st!! i really appreciate it!!! Thanks again! Tesekkür ederim!
     
  4. eGo1st's Avatar

    eGo1st said:

    Default

    anytime
    سنين وانا بحلم ابقى معاك سنين من عمرى بستناك

    ولما حبيبى شوفت عينيك بقيت يا حبيبتى ملك ايديك

    ايامى معاك انا عايش علشان بهواك انا عاشق وبموت فى هواك
     
  5. ilkin said:

    Default

    i have a question for native turkish members about this lyrics. what do the following lines mean?

    anadili türkçe olan üyelere bir sorum olacak. şu satırlarda ne demek istenmiş?

    1. toprağından dönsün yüzüm
    2. ölünce sevemezsem seni
     
  6. cassano said:

    Default

    Quote Originally Posted by ilkin View Post
    i have a question for native turkish members about this lyrics. what do the following lines mean?

    anadili türkçe olan üyelere bir sorum olacak. şu satırlarda ne demek istenmiş?

    1. toprağından dönsün yüzüm
    2. ölünce sevemezsem seni
    Sözler bir Karacaoğlan şiirinden uyarlanmış, orijinali şöyle:

    "Şol dergâhtan dönsün yüzüm
    Ölünce sevmezsem seni"

    "Dergâh"ın anlamlarından biri "huzura gidilecek kapı"; yani bu iki mısra "seni sevemeyeceksem ölmenin -huzura ulaşmanın- ne anlamı var" şeklinde yorumlanabilir. Ayna'nın versiyonunu düşünürsek, muhtemelen "toprak" kavramını ölüm ve huzura ulaşmak anlamında kullanmışlar. Aynı kapıya çıkıyor ama anlaşılması biraz sancılı .
     
  7. eGo1st's Avatar

    eGo1st said:

    Default

    hmm... o zmn anLamına uygun oLarak çevirirsek bişe deişir mi ?
    سنين وانا بحلم ابقى معاك سنين من عمرى بستناك

    ولما حبيبى شوفت عينيك بقيت يا حبيبتى ملك ايديك

    ايامى معاك انا عايش علشان بهواك انا عاشق وبموت فى هواك
     
  8. ilkin said:

    Default

    cassano:
    aslını getirdiğin için sağol. erhan'ın değiştirmesiyle büsbütün anlamsız olmuş. aslı karacaoğlan'a ait ise yine çok anlamlı görünmüyor. ama haklısın, biraz işkence yaparsak ele gelir bir anlam bulmak mümkün olabilir.

    eGo1st:
    senin çevirinde bir sorun yok, sorun lafın kendisinde. "ölünce" kelimesinin öznesi muğlak (kim ölünce?).

    neyse, ayna beğendiğim, şarkılarını dinlediğim bir grup değildi zaten, çok da önemli değil; ancak karacaoğlan'ın böyle anlamsız laflar etmesi tuhaf. ya belki onun zamanında bu deyimin bir anlamı vardı, ya şiir karacaoğlan'a ait değil, ya da düpedüz anlayamıyorum. (canımı esas sıkan da bu son ihtimalin doğru olması )
     
  9. eGo1st's Avatar

    eGo1st said:

    Default

    yok ya son ihtimaLin doğru oLmadığına emin oLabiLirsin karacaoğLan zaten nası bu kdr ünLü oLmş anLamadım kafiyeLeri fLn da çok iyi deiL şiirLerde we anLam çıkması çok zor .Bizim edebiyat hocası biLe diyodu yani AnLamLı bişe istiyosak FuzuLi ye bakmamız Lazım Su kasidesi diyorum başka birşey demiyorum hz.Muhammed 'e yazıLmış oLmasına rağmen beşeri bi aşkı anLatır gibi ben çok beğeniyorum açıkcası .bi aLakası yok ama genede söyLemek geLdi içimden
    سنين وانا بحلم ابقى معاك سنين من عمرى بستناك

    ولما حبيبى شوفت عينيك بقيت يا حبيبتى ملك ايديك

    ايامى معاك انا عايش علشان بهواك انا عاشق وبموت فى هواك
     
  10. cassano said:

    Default

    Karacaoğlan şiirlerinin kullanılan Türkçe nedeniyle Fuzuli şiiirlerinden daha kolay anlaşıldıkları kesin . Tabii beğenip beğenmemek ayrı konu ona bir şey diyemem. Fakat Karacaoğlan şiirlerinden güzel şarkılar çıkıyor, örneğin bulabilirseniz Cem Karaca'nın 1967'den kalma Karacaoğlan isimli bir şarkısı var; dinlemenizi tavsiye ederim. Ayna'ya dönersek, onlar da fena işler yapmayan bir gruptu ama senelerdir elle tutulur bi albüm yaptıkları yok, elimizde birkaç güzel şarkıları kaldı yadigar. Neyse konuyu fazla dağıtmayayım .
     
  11. eGo1st's Avatar

    eGo1st said:

    Default

    Quote Originally Posted by cassano View Post
    Karacaoğlan şiirlerinin kullanılan Türkçe nedeniyle Fuzuli şiiirlerinden daha kolay anlaşıldıkları kesin . Tabii beğenip beğenmemek ayrı konu ona bir şey diyemem. Fakat Karacaoğlan şiirlerinden güzel şarkılar çıkıyor, örneğin bulabilirseniz Cem Karaca'nın 1967'den kalma Karacaoğlan isimli bir şarkısı var; dinlemenizi tavsiye ederim. Ayna'ya dönersek, onlar da fena işler yapmayan bir gruptu ama senelerdir elle tutulur bi albüm yaptıkları yok, elimizde birkaç güzel şarkıları kaldı yadigar. Neyse konuyu fazla dağıtmayayım .
    FuzuLi nin şiirLeri anLaşıLmıyo tab2 yav saten edebiyat kitabında her beyitin açıkLaması oLuyodu . demek istediğim anLam açısından çok zengin , KaracaoğLan da güzide şairLerimizden biridir tab2 hepsi bizim
    سنين وانا بحلم ابقى معاك سنين من عمرى بستناك

    ولما حبيبى شوفت عينيك بقيت يا حبيبتى ملك ايديك

    ايامى معاك انا عايش علشان بهواك انا عاشق وبموت فى هواك
     
  12. ppcan said:

    Default

    yalnız bu yanlış olmuş.."when i died" değil "when you died" olacaktı..
    anlam tamamen değişiyor
     
  13. sahinnnnnn's Avatar

    sahinnnnnn said:

    Default

    Quote Originally Posted by ppcan View Post
    yalnız bu yanlış olmuş.."when i died" değil "when you died" olacaktı..
    anlam tamamen değişiyor
    2 yıllık konu geri gelmiş. Sözlerde kimin öldüğü belli değil o nedenle belki senin dediğin de doğru olabilir. Lakin benim nacizane görüşüm -ki ingilizcem çok kötüdür bu nedenle sözlerim beğenmemezlik olarak algılanmasın- sitedeki çeviri hatalarının büyük bölümü türkçe sözlerin yanlış olmasından kaynaklanıyor. Yani bu konuda çeviren arkadaşların bir suçu yok türkçe sözlerini gönderen arkadaşlar sözleri hatalı olarak buluyorlar. Bu şarkı için de örnek vermek gerekirse;

    Sevişmek hüner değil~It isnt skiLL to make Love
    Yanında ölmek istiyorum~I wanna die on ur side

    bu kısım:

    "Yaşamak hüner değil, seninle ölmek istiyorum" olmalı fakat çeviriyi isteyen yani türkçe sözleri gönderen arkadaş sözleri yanlış bulmuş. Doğal olarak çeviri de eksik olmuş.

    Böylece 2 yıllık konuya da yorum yapmış olduk.
     
  14. ppcan said:

    Default

    haklısınız orası tamamen yazımdan kaynaklanan bir hata..ama benim kastettiğim şarkının tamamına bakıldığından görülebilecek bir hata..bir anlamsızlık oluyor..mesela yabancı biri baktığında bu ne kadar saçma diyebilir..çünkü yaşayan biri ölen kişiyi sevebilir ama ölen biri kimseyi sevemez..her neyse..bunu belirtmek istedim..size de teşekkür ederim