Y yo voy a tratar de traer el "castellano" de Argentina a los discursos q tengamos aca.
Yeah, technically we don't speak "castellano", but that's what we call. It's basically spanish, but we pronounce the "y" & the "ll" like the j in french & some of our verb conjugations are different, like "querés" instead of "quieres" & "hablás" instead of "hablas".
& we use "vos" instead of "tú". But I've been finding out that other countries like Nicaragua & El Salvador also use the voceo...& Uruguay too, of course.
haha, yeah. A lot of our slang are actually italian words & of course we use "chau" for goodbye.
Haha, yeah, that's true.
I'm trying to learn all 5 romance languages. So far, romanian's the hardest.
Haha, sounds like a plan, but you might wanna throw French in there too, they go crazy for it![]()
Haha, idk why, but this made me laugh. =D
----
A similar thing happens to me, not with French, but with Italian. One can say that Spanish and Italian sound nearly the same (and it's a fact that they have various features in common, since they are both romance languages, of course), but I find Italian quite repulsive. I simply can't listen to the language. I cannot say this about castellano, because I love the sound of it. Argentinian accent too. Love these two "versions" of Spanish.
What I like most about Spanish spoken in Argentina is the second person singular form of the verbs. (querés instead of quieres). And what I adore about castellano is the incredibly melodic touch the language has, and the ceceo.
Since I've already been studying Spanish for ages, I was thinking of taking up another language. (I also love the Germanic languages, as well as Turkish, so I thought of German, Swedish or Turkish maybe), but I realised that, since I already know Spanish, it'd be much easier for me to start learning French, knowing that these two languages are similar to a great extent. To be honest, French would serve me far more than Swedish, let's say, since French is a worldly recognised language. Now I still don't know what to do. dmoney is changing my mind regarding French language... (just kidding ;D). I reckon I'll take German instead. =)
'I have a cane and I know how to use it.'
what language you should learn really depends on your location-what's most useful for you? i live in the USA, so obviously Spanish is waaaay more useful than anything else. there's also a bunch of Laos people, but i'll never bother with an asian language (other than Japanese).
Yup, definitely true. I was kidding a little bit in my previous post, but I surely agree that it's not wise enough for me to take classes in... Danish, for example, when I know I'd never have the chance to exchange a single word in Danish with somebody.
The best option would be either a worldwide-spoken language (as Spanish or French, we can say) or a language from the ethnic minorities in the country (if such).
'I have a cane and I know how to use it.'
I think German & French would be good because both are spoken quite widely. Plus German (so they say) is similar to English, so, I'm sure that's not too bad.
As for Turkish, my friend's husband is from Turkey & I bought a book on it. It is SO hard; their sentences are literally flipped, like "The dog want I" instead of "I want the dog", so crazy.
muchas gracias...
im 100% mexican.. and i speak english... and im trying to learn arabic... and just a few words in turkish...
Obviously, to learn english is the best thing for me, coz i live near of USA, i use to travel a lot there, but learn arabic is my dream, coz i want to travel to Egypt ONE DAY... and im getting ready to that DAY...
and turkish... well.. i have a new friend from Ankara.. and i want to be polite, and learn some words for him
RULES FOR THE USE OF
THE WRITTEN ACCENT IN SPANISH
Words fall into three categories according to the way they are pronounced: agudas, llanas, esdrújulas.
1. Words that are stressed on the last syllable are called agudas.
If an aguda ends in a consonant other than n or s it is written without an accent mark. If an aguda ends in a vowel, or n or s it carries a written accent mark.
e.g. reloj, amor, color, ciudad, calamar, flor, arroz
e.g. avión, sofá, café, canción, ciempiés, estrés, zulú
2. Words that are stressed on the next to the last syllable are called graves (or llanas in some countries). If a grave ends in a vowel or n or s it does not carry a written accent. If a grave ends in a consonant other than n or s it carries a written accent mark. The most of the spanish words are graves.
e.g. pueblo, lengua, mesa, libros, España, goma, orden,
e.g. lápiz, débil, césped, Cádiz
3. Words that are stressed on the third to the last syllable are called esdrújulas. All esdrújula words carry a written accent.
e.g. esdrújula, pájaro, artículo, magnífico, rápido, católico
Diphthongs and Breaking a Diphthong
A second use of the accent is to break a diphthong. Diphthongs are formed by combining a strong vowel (a, e, o) with a weak vowel (i, u) or two weak vowels in a single syllable.
e.g viuda, ruido, aire , fauna, ambulancia, guante, peine, euro, viernes, fuego
If a strong and weak vowel appear together but do not form a syllable, the weak vowel carries a written accent to break the diphthong. In other words when –i or –u are pronunced stressed must be accented
e.g. maíz, día, había, Raúl, río, tío
Accents to show meaning
Some words which are spelt the same have an accent to show their meaning or different grammatical function
e.g.
mi (adjective my) -- mí (pronoun me)
tu (adjective your) -- tú (pronoun you)
el (adjective the) -- él (pronoun he)
si (if) -- sí (yes)
solo (alone) -- sólo (only)
te (you as an object) -- té (tea)
Accents also are used in Spanish to distinguish demonstrative pronouns, which are usually accented, from demonstrative adjectives, which are not.
"Me gusta este libro", I like this book. "Me gusta éste", "I like this" or "I like this one."
can somebody help me understand the difference between cada dia and todo los dias (that sounds weird spelled properly since usually i'd just say to lo dia :P). i know cada dia is each day and todo los dias is every day, but when i think about it in english, they pretty much mean the same thing
I would answer your question with another question: are "Each day" and "Every day" interchangeable? Because it's the same thing in spanish
to me "cada día" and "todos los días" are the same, have no different meaning
"Cada día" treats the days one by one; "todos los días" collectively. In informal contexts, they probably can be used interchangeably