Gulay 2 songs: Kalanların Ardından + Göç

Thread: Gulay 2 songs: Kalanların Ardından + Göç

Tags: None
  1. salwa's Avatar

    salwa said:

    Default Gulay 2 songs: Kalanların Ardından + Göç

    Merhaba,


    I have 2 songs from Gulay
    can someone translate this in English for me?

    Gülay - Kalanların Ardından

    Kalsın geride bu aşk, anma adımı
    Eğdirme başımı, yar sana ben kendim kurban edeyim
    Mal etme özümü, sevdamı sineme gömüp giderim
    Beden ayazda karda, yürek ağrıda harda
    Ah...tam da gelmişken sevdalı, baharda olur mu veda
    Ah...tam da gelmişken sevdalı, baharda olur mu veda
    Bilmez bi vefa

    Sönsün ateşim, ele yak aşk odunu
    Savur at külümü yellere karışıp tufan edeyim
    Sürmeden yüzümü ben sana uzaktan iman edeyim
    Beden ayazda karda, yürek ağrıda harda
    Ah...tam da gelmişken sevdalı, baharda olur mu veda
    Ah...tam da gelmişken sevdalı, baharda olur mu veda
    Bilmez bi vefa



    Gülay - Göç

    Siyahın gölgesinde güz
    Ellerinde ağır ezgi
    Önümden geçen yaşlı çınar
    Gözleri deniz dengi
    Uzağımdan geçmez vakt-i zaman
    Herbirimize bu yazgı
    Gelen yağmur gökten inince
    İçim ağlar inceden ince
    Acıdan boğazımızda
    Düğümler büyürlerken
    Yürü oğul
    Yürü oğul yürü gidelim de buralardan
    Göçe güller sermiş siyahından kervan
    Yürü oğul yürü gitmeliyiz buralardan
    Yürü oğul yürü göçmeliyiz buralardan
     
  2. aksios said:

    Default

    Quote Originally Posted by salwa View Post
    Merhaba,


    I have 2 songs from Gulay
    can someone translate this in English for me?

    Gülay - Kalanların Ardından-after the rest

    Kalsın geride bu aşk, anma adımı-let this love stay at back (let it be over), dont call my name
    Eğdirme başımı, yar sana ben kendim kurban edeyim-dont let my head bend( dont make me sad), darling i shall murder myself for you
    Mal etme özümü, sevdamı sineme gömüp giderim-dont make my core a thing, i go by burying my love on my bosom
    Beden ayazda karda, yürek ağrıda harda-the body is on dry cold on snow, the heart is in ache in fire
    Ah...tam da gelmişken sevdalı, baharda olur mu veda-when it has just come, (the one who is )with love, does farewell fit in spring
    Ah...tam da gelmişken sevdalı, baharda olur mu veda
    Bilmez bi vefa- he doesnt know faith

    Sönsün ateşim, ele yak aşk odunu-let my fire go flat, fire to foreigners the wood of love (i might be mistaken, i didnt understand it)
    Savur at külümü yellere karışıp tufan edeyim-throw my ash, i shall mix with winds and be cataclysm
    Sürmeden yüzümü ben sana uzaktan iman edeyim-i shall believe in( as a prayer) you from far away without touching my face
    Beden ayazda karda, yürek ağrıda harda
    Ah...tam da gelmişken sevdalı, baharda olur mu veda
    Ah...tam da gelmişken sevdalı, baharda olur mu veda
    Bilmez bi vefa



    Gülay - Göç-emigration

    Siyahın gölgesinde güz-autumn is in the shadow of black
    Ellerinde ağır ezgi-slow melody in your hands
    Önümden geçen yaşlı çınar-the old plane which passed in front of me
    Gözleri deniz dengi-his eyes are sea blue
    Uzağımdan geçmez vakt-i zaman-the time doesnt pass away from me
    Herbirimize bu yazgı-this destiny is to each of us
    Gelen yağmur gökten inince-when the coming rain downs from sky
    İçim ağlar inceden ince-my inside cries finely
    Acıdan boğazımızda-because of pain, on our throat
    Düğümler büyürlerken-while the knots are growing
    Yürü oğul-go on son
    Yürü oğul yürü gidelim de buralardan-go on son, lets go from here
    Göçe güller sermiş siyahından kervan-caravan has lay down the roses from its black on the imigration
    Yürü oğul yürü gitmeliyiz buralardan-go on son, we must go from here
    Yürü oğul yürü göçmeliyiz buralardan-go on son, we must emigrate from here
    its an abstrack song, maybe you get confused, if such is the case, let me now where
     
  3. salwa's Avatar

    salwa said:

    Default

    teşekkür ederim!!!!!!
     
  4. aksios said:

    Default

    you are welcome!
     
  5. nanos said:

    Default

    Quote Originally Posted by aksios View Post
    Sönsün ateşim, ele yak aşk odunu-let my fire go flat, fire to foreigners the wood of love (i might be mistaken, i didnt understand it)
    All right, I don't speak Turkish YET! I am trying to learn it, but my knowledge of the language is less than basic... anyways, after I looked up your explanation and an online dictionary i think this is what this phrase mean:

    "Let my dying fire burn strangers with woods from my love"
     
  6. kibele's Avatar

    kibele said:

    Default

    why do you trust online dictionaries. real humans are better translators, believe me.

    "Let my dying fire burn strangers with woods from my love"

    this would be translated as---- sönen ateşim aşkımdan odunlarla yabancıları yaksın. (which would not mean much)

    the translation of aksios is true.

    ele yak aşk odunu means 'burn love woods for foreigners'. (not for me anymore, it may mean..) maybe this is more clear. i had to think a lot before getting the meaning, too...
    Endless Climb
    I am blind
    Why can't I hear?
    Color blind
    Speaking a phrase
    Instantly grown
    I am blind
    Waiting in line