Esta mañana,
ya no me acordaba
como tocaban mis dedos,
esa guitarra que era para mi,
tu cuerpo.
Ya no me acordaba
lo que sentia,
cuando acariciaba tu pelo.
Ya no me acuerdo...
si tus ojos,
eran marrones,
o negros.
Como la noche,
ó como el dia que
dejamos de vernos.
Sólo recuerdo que llovia,
y que quedamos en la parada
del metro.
Pero haciendo un gran esfuerzo,
veo tu mirada en cada espejo
de cada ascensor,
donde cada noche me sube hasta el cielo.
De moteles invernaderos,
donde se jura algo tan esfimero.
Ya no me acuerdo...
ni de tu risa,
ni de tu prisa,
por darme un beso.
Ni que boton de tu camisa,
desabrochaba primero,
ni que rumba me bailabas cuando,
querias robarme el sueño.
Dicen que el tiempo,
y el olvido,
son como hermanos gemelos,
que vas echando de mas,
lo que un dia echaste de menos,
yo que culpa tengo,
si... Ya no me acuerdo.
Pero haciendo un gran esfuerzo,
veo tu mirada en cada espejo
de cada ascensor,
donde cada noche
me sube hasta el cielo.
De moteles invernaderos,
donde se jura algo tan esfimero,
y tan eterno.
Ya no me acuerdo...
Tags:
None
-
(*) Spanish to english? ya no me acuerdo- estopa
-
Ya no me acuerdo - I no Longer Remember
Esta mañana - this morning
ya no me acordaba - i no longer remembered
como tocaban mis dedos - how my fingers touched
esa guitarra que era para mi - that guitar, that for me, was
tu cuerpo - your body
Ya no me acordaba - i no longer remembered
lo que sentia - what i used to feel
cuando acariciaba tu pelo - when i caressed your hair
Ya no me acuerdo - i no longer remember
si tus ojos - if your eyes
eran marrones - were brown
o negros como la noche - or black as the night
ó como el dia que - or how the day was in which
dejamos de vernos - we stopped seeing each other
Sólo recuerdo que llovia - i only remember that it rained
y que quedamos en la parada del metro- and that we were at the subway/metro stop
Pero haciendo un gran esfuerzo - but through great effort
veo tu mirada en cada espejo - i see your face in each mirror
de cada ascensor - of each escalator
donde cada noche me sube hasta el cielo - where each night, it lifts me up to heaven
**De moteles invernaderos - of winter motels
**donde se jura algo tan esfimero - where it is sworn something so ?
**I did not quite understand the following phrase: please if someone could clarify:
De moteles invernaderos,
donde se jura algo tan esfimero
_
Ya no me acuerdo - i no longer remember
ni de tu risa - not your smile
ni de tu prisa - not your hurry
por darme un beso - for giving me a kiss
Ni que boton de tu camisa - nor which of your blouse's button
desabrochaba primero - i used to open first
ni que rumba me bailabas cuando - nor the rumba you used to dance when
querias robarme el sueño - you wanted to take away my sleep
Dicen que el tiempo - it is said that time
y el olvido - and oblivion
son como hermanos gemelos - are like twin brothers
que vas echando de mas - that you're throwing away
lo que un dia echaste de menos - what one day you used to miss
yo que culpa tengo - what fault do i have?
si... Ya no me acuerdo - if i no longer remember?
Repeat, see above
Pero haciendo un gran esfuerzo,
veo tu mirada en cada espejo
de cada ascensor,
donde cada noche
me sube hasta el cielo.
De moteles invernaderos,
donde se jura algo tan esfimero,
y tan eterno.
Ya no me acuerdo...Weakness of attitude becomes weakness of character.
Albert Einstein -
Well, the word is in fact EFIMERO, in english is Ephemeral. And invernadero can be translate like GREENHOUSE, but to me the song have no sense in that part hehe.
de moteles invernaderos - From Greenhouses motels
donde se jura algo tan efímero - Where is swear something so ephemeral
y tan eterno - and so eternal -
Hello Tucumana!
"invernaderos" is also "winter homes" or a place where people spend their winters.
de moteles invernaderos - From motels used in winter months
donde se jura algo tan efimero - Where they swear something so diurnal
y tan eternal - and so eternal
What do you think? Does that make better sense? Maybe not! -
jejeje yes, that make more sense... To me in spanish is a weird line... and I couldn't put that into english, but in the way that you translated it sounds nice!
-
-
Gracias Tucumana y Damarys!.
I agree Damarys that invernaderos refers to a home rather than a greenhouse, i had interpreted that way also. The phrase was definitely a bit awkward, but we all love challenges, don't we?! That is how we learn more so is ok.
Thanks again.Weakness of attitude becomes weakness of character.
Albert Einstein -
thank you all!
-
thanks
yo soy tu tragicomedia...