Bonjour! Ça va? This will be my first post!
If someone could help me translate the following song, it would be very much appreciated! I could understand some parts of it, but the meaning is completely lost on me...
Also, If you happen to know who it is by, I am very keen to know. I found the lyrics under the name ''Ginette'', but I don't know who that is...
Anyways, here are the lyrics! Merci beaucoup!
Je pense que c'est une très bonne chanson!
J’prends toujours un avion pour nulle part
En m’inventant un scénario où moi seule est la star
Quand j’n’ai plus l’goût d’rester sur terre
Je n’ai qu’à m’envoyer en l’air, je pose ma candidature pour être élue Miss Canadair.
J’prends toujours un taxi pour fuir les nymphos, les machos et les durs à cuire
Je saute dans le premier taxi, j’demande au chauffeur d’Haïti
D’ensorceler tous ces voyous d’un de ses rituels vaudou.
J’prends toujours un train pour aller plus loin
Quand je n’suis plus capable d’entendre baiser mes voisins
Dans un wagon j’me fais bercer en faisant semblant d’sommeiller
Car c’est l’unique solution d’éviter toutes conversations.
J’prends toujours un bateau pour me libérer
quand j’me sens trop groundée et qu’j’ai besoin d’déconnecter
Quand le mal de terre me prend et qu’il ne reste qu’à foutre le camp
j’démêle les branches, j’coupe mes racines et je pars noyer ma routine.
J’ai cessé de prendre le métro
J’peux plus sentir le clan urbain métro, boulot, dodo,
Les trafic jam à n’en plus finir,
Les bruits qui m’empêchent de dormir,
Les bonhommes verts à chaque coin de rue,
La pollution moi j’n’en peux plus.
Je marche vers un nouveau chemin
La campagne change systématiquement mon quotidien
Mon épicier s’trouve au Métro
Je regarde pousser les bouleaux
Et c’est sur un accord de do que je vous dit à bientôt.
Pasted from <http://www.lyricstime.com/ginette-bient-t-lyrics.html>
Tags:
None
-
À Bientôt - Ginette Ahier
-
Some things are a mystery to me too, but maybe someone else can supply the missing parts?
J’prends toujours un avion pour nulle part
...I allways take a plane to nowhere
En m’inventant un scénario où moi seule est la star
...Inventing a script wherein I'm the only star
Quand j’n’ai plus l’goût d’rester sur terre
...When I don't feel like staying on the ground anymore
Je n’ai qu’à m’envoyer en l’air,
...I only have to send myself into the air
je pose ma candidature pour être élue Miss Canadair.
...I apply to be elected Miss Canadair
J’prends toujours un taxi pour fuir les nymphos, les machos et les durs à cuire
...I allways take a taxi to run away from nymphomaniacs, machos and hard-to-boil types
Je saute dans le premier taxi, j’demande au chauffeur d’Haïti
...I jump into the first taxi, I ask the driver from Haiti
D’ensorceler tous ces voyous d’un de ses rituels vaudou.
...To bewitch all these crooks with one of his voodoo rituals
J’prends toujours un train pour aller plus loin
...I allways take a train to go further on
Quand je n’suis plus capable d’entendre baiser mes voisins
...When I can no longer endure (lit.: I am not capable anymore) to hear my neighbours f/u/c/k
Dans un wagon j’me fais bercer en faisant semblant d’sommeiller
...In a wagon I let myself be rocked while making believe I'm asleep
Car c’est l’unique solution d’éviter toutes conversations.
...Because that is the only way of evading every conversation.
J’prends toujours un bateau pour me libérer
...I allways take a boat to liberate myself
quand j’me sens trop groundée et qu’j’ai besoin d’déconnecter
...When I'm feeling myself too grounded and I need to disconnect
Quand le mal de terre me prend et qu’il ne reste qu’à foutre le camp
...When the sickness of the shore/earth gets at me and getting out is the only thing left
j’démêle les branches, j’coupe mes racines et je pars noyer ma routine.
...I disentangle my (the) branches, I cut my roots and I go drowning my (daily) routine
J’ai cessé de prendre le métro
...I stopped taking the subway
J’peux plus sentir le clan urbain métro, boulot, dodo,
...I'm sick of (lit.: I can no longer feel) the urban clan: subway-work-sleep
Les trafic jam à n’en plus finir,
...Those never ending traffic jams
Les bruits qui m’empêchent de dormir,
...The noises that prevent me from sleeping
Les bonhommes verts à chaque coin de rue,
...The green manikins at every corner of the streets
La pollution moi j’n’en peux plus.
...The pollution, me, I've had enough
Je marche vers un nouveau chemin
...I march towards a new road
La campagne change systématiquement mon quotidien
...The countryside changes my habits systematically
Mon épicier s’trouve au Métro
...My grocer keeps shop in the subway
...(That is not what is meant. Métro being capitalised is significant, but I don't know how I have to understand this)
Je regarde pousser les bouleaux
...I watch the birches grow
...(just like the previous verse - and the following one - this is meant as wordplay on and a negation of the métro-boulot-dodo in the previous stanza)
Et c’est sur un accord de do que je vous dit à bientôt.
...And it is with a chord in C that I say goodbye to you all. -
I guess the last part is meant to be a wordplay, which you can hardly translate into english with the same meaning...
But for "mon épicier s'trouve au Métro" I think they mean the supermarket "Métro" and not the subway XD (It has capital letter and would make more sense to see a grocer in it) -
ah merci!
Thank you for all your help! It was very helpful =)
I get the song now haha at least on the surface!
Have a wonderful day -
ginette
Hi everyone,
this song is from Ginette Ahier, thus the name of the file.
nico