Thank you, Balkaneuro! Such nice songs!!! And can you help me with Ra faja prej fikut too?
About 'cuce' for 'gilrl', is this a different spelling of the word 'quqe'? And am I right that 'quqe' is (literally) a bird (a cuckoo in English)?
Tags:
None
-
-
The correct spelling of the word is cuce (tzu tzhuh) which means girl in an albanian dialect. Cuckoo is actually qyqe (qoo qeh).
-
dear friends,
this is a "grupi 403" song: "endrra". as always i can understand some words ("endrra" means "dream" i guess) but not whole the song. so can you pls, help me? thanks...
(and again there's no youtube link but you can download it from here. http://www.mediafire.com/?iojgywewkmu)
Ditet s'kishin fund pa ty
mallkoja c'do mengjes
se me endrren shkoje edhe ti
Kisha frike te hapja syte
te endrroja ne c'do qast
se atje te kisha ty
Ne syte e saj pash veten
dhe pyeta me habi
erdha une apo ajo
Nga buz't e saj shijova friken
dhe loti me tregoj
endrra jone kufi nuk ka
Te gjithe me thonin jo
por ne s'na behej vone
ne kishim endrren tone
Atje do te takoj
atje gjithmone do t'jem
enderra jon kufi nuk ka
Mendova se c'do gje mbaroj
ate nate kur u ndame
ika une apo ike ti
Kujtoja se do te harroj
nese nuk te sho
deri sot as nuk te pash
Provova te jetoj pa ty
thoja nuk me duhesh me
por sot nuk do te genjej
Te kerkova ne c'do vend
te kendova ne c'do kenge
e si mund te t'harroj
Te gjithe na thonin jo
por ne s'na behej vone
ne kishim endrren ton
Atje do te takoj
atje gjithmone do te jem
enderra jone kufi nuk ka -
Grupi 403 - Endrra
Ditet s'kishin fund pa ty
days had no end without you
mallkoja c'do mengjes
I'd curse each morning
se me endrren shkoje edhe ti
because as a dream you'd would leave(/finish) too
Kisha frike te hapja syte
I was afraid to open my eyes
te endrroja ne c'do qast
so that I could dream in every second
se atje te kisha ty
because that's where I had you
Ne syte e saj pash veten
in her eyes, I saw myself
dhe pyeta me habi
and I asked astonished
erdha une apo ajo
did I come or did she
Nga buz't e saj shijova friken
from her lips I savored fear
dhe loti me tregoj
and my tears told me
endrra jone kufi nuk ka
that our dream has no borders
Te gjithe me thonin jo
everyone would tell me "no"
por ne s'na behej vone*
but it wouldn't matter to us (lit. it wouldn't be late for us)
ne kishim endrren tone
we had our own dreams
Atje do te takoj
that's where we would meet
atje gjithmone do t'jem
and that's where I'll always be
enderra jon kufi nuk ka
our dream doesn't have borders
Mendova se c'do gje mbaroj
I thought that everything was over
ate nate kur u ndame
that night we broke up
ika une apo ike ti
did I leave or did you
Kujtoja se do te harroj
I told myself I would forget
nese nuk te sho
if I didn't see you
deri sot as nuk te pash
I haven't seen you till this day
Provova te jetoj pa ty
I tried to live without you
thoja nuk me duhesh me
I'd say I don't need you anymore
por sot nuk do te genjej
but today, I don't want to lie
Te kerkova ne c'do vend
I searched for you in every place
te kendova ne c'do kenge
I sang about (/for) you in every song
e si mund te t'harroj
so how can I forget you -
te falemnderit Balkaneuro...
-
bi sey degil
and correct is:
"te faleminderoj" = "i thank you"
or just
"faleminderit" thank you -
Altin Shira - Që ka nëna një vajzë të bukur
Who can help me with this beautiful song of Altin Shira?
(Dy herë)
Lulet çelin për çdo vite
Vjen e rritet shtat e m'shtat
Shumë pranvera po kalojnë
Në krah të nënës ke qënë prapë
Vitet ikin e nëna plaket
Vetëm mendon një fat të mbarë
Si një borëbardhë ti të bëhesh
Të jesh e lumtur në çdo çast
Lule çelin për çdo vite
Vjen e rritet shtat e m'shtat
Këto pranvera po kalojnë
Në krah të nënës ke qënë prapë
(refren)
Trëndafila të kanë sjellë
Në këtë festë të bukur vajzë
E hidhje vallen me ngadalë
Si drenusha në livadh
(dy herë)
Që ka, moj, nëna një vajzë të bukur
Me sytë përlotur që rri nga pas
I hidhje hapat me ngadalë
Si një borëbardhë në përro
(Refreni)
Që ka, moj, nëna një vajzë të bukur
Me sytë përlotur që rri nga pas
I hidhje hapat me ngadalë
Si një borëbardhë në përro
(Refreni) -
(Dy herë)
Lulet çelin për çdo vite
flowers bloom each year
Vjen e rritet (shtat e m'shtat)
(she) comes and grows (taller and taller)*
Shumë pranvera po kalojnë
many springs are passing
Në krah të nënës ke qënë prapë
you have been at your mother's side again
Vitet ikin e nëna plaket
years go by, and mother is getting older
Vetëm mendon një fat të mbarë
she only dreams of a good future for you(a good suitor)
Si një borëbardhë ti të bëhesh
for you to become as snow-white(a beautiful bride)
Të jesh e lumtur në çdo çast
to be happy in every moment
(refren)
Trëndafila të kanë sjellë
they have brought you roses(her suitor's family)
Në këtë festë të bukur vajzë
in this beautiful fest(wedding) girl
E hidhje vallen me ngadalë
they dance slowly
Si drenusha në livadh
like deers in the pasture
(dy herë)
Që ka, moj, nëna një vajzë të bukur
this mother has a beautiful daughter
Me sytë përlotur që rri nga pas
she stays with teary eyes on the side
I hidhje hapat me ngadalë
she steps slowly
Si një borëbardhë në ?përro?
like snow-white in ? -
another "grupi 403" song: "paraja"
this time we have youtube link too
http://www.youtube.com/watch?v=gbjUi9B7PVA
paraja
Qendroja vetëm ne dhomen time
Kur ajo hyri
Nga shikimi i saj
Mirë kuptova se c'ka kërkon
Zonje ju lutem nëse bën
Qirane ta paguaj muajin tjetër
Jo nuk bën, liroje dhomen,
Ajo më tha
E unë mbeta pa fjale
E kuptova një gjë me rëndësi
Bota nuk sillet vetvetiu
Botën e sjellin parate
Botën e sjellin parate
Dhe vetëm parate
Fjale te tjera me nuk prita
Por se lutjet janë te kota
Mora valixhen, librat dhe kitaren
Mbas vetes e perplasa deren
Kështu unë dhe rrugët janë te zbrazta
Sikur xhepi im
Bursa ende nuk më erdhi
Ku te shkoj?
Ulem kendoj me kitar
Vetvetiu doli edhe kjo,
Melodi
Bota nuk sillet vetvetiu
Botën e sjellin parate
Botën e sjellin parate
Dhe vetëm parate
Ulem kendoj me kitar
Vetvetiu doli edhe kjo,
Melodi
Bota nuk sillet vetvetiu
Botën e sjellin parate
Botën e sjellin
A thua vetëm parate
Botën e sjellin parate
edhe gratë... -
paraja - money
Qendroja vetëm ne dhomen time
i stopped only in my room
Kur ajo hyri
that's when she came in
Nga shikimi i saj
from her stare
Mirë kuptova se c'ka kërkon
i understood what she wanted
Zonje ju lutem nëse bën
lady please, if you're
Qirane ta paguaj muajin tjetër
collecting rent let me pay it next month
Jo nuk bën, liroje dhomen,
"no, it's not soon enough, this room must be evacuated"
Ajo më tha
she said to me
E unë mbeta pa fjale
and i stood without anything to say
E kuptova një gjë me rëndësi
but i understood something significant
Bota nuk sillet vetvetiu
the world doesn't act up spontaneously
Botën e sjellin parate
money makes the world act
Dhe vetëm parate
and only money
Fjale te tjera me nuk prita
i didn't wait for other words
Por se lutjet janë te kota
because beggings are useless
Mora valixhen, librat dhe kitaren
i took my luggage, books and guitar
Mbas vetes e perplasa deren
and shut the door behind me
Kështu unë dhe rrugët janë te zbrazta
as the roads are empty, i am empty too
Sikur xhepi im
as if my pocket
Bursa? ende nuk më erdhi
? still didn't come
Ku te shkoj?
where should i go?
Ulem kendoj me kitar
i sit and sing along with my guitar
Vetvetiu doli edhe kjo,
spontaneously came out this
Melodi
melody
A thua vetëm parate
do you say only money
edhe gratë...
and women -
-
lol that's what i thought but i didn't think it made sense either so i left it : P
-
Could someone please translate this one :
Artist: Nora Istrefi Song: Nuk Ka Kthim
Me Thuaj Qfar Kerkon
Asgje Nuk refuzone
Ske Guxim Te flasesh DrejT
Vet ti Me ngacmon
me mban Mire
Ste mbaj mire
Ti je djali im Dhe pse i veshtir
MA shpreh dashurin
zemer Kam nevoj Ta di
Nuk ke asnje fjal
nga une siillesh si femi
kam Pushtet
Mos u shtir
Ti je djali im une te njoh Shume mire
Ref:Nuk do te le te qet Degjoo
ti mu vetem mua me do
jo nuk ka kthim
sepse zemren ma dhe
Ti ke besim Dhe pse Kurr nuk ma the
Me fjal Ti me mashtron
Lule me dergone
Behesh romantik ne qast fillon e Ndryshon
me mban mire
Ste mbajj mire
Jam une qe luaj me Ty ste le te lir
Duhen para zemer
Nat per nat diqka
Te mallur eshte per qefin time
siq marrin disa
vetem qesh nje fjal te mire
sot je djali im mendo nje deshir
Ref:Nuk do te le te qet Degjoo
ti mu vetem mua me do
jo nuk ka kthim
sepse zemren ma dhe
Ti ke besim Dhe pse Kurr nuk ma the
Thanksss !! -
Nora Istrefi - Nuk Ka Kthim
Nora Istrefi - Theres no return
Me Thuaj Qfar Kerkon
Tell me what youre looking for
Asgje Nuk refuzone
You dont refuse a thing
Ske Guxim Te flasesh DrejT
You dont have courage to speak directly
Vet ti Me ngacmon
Youre the one that teases me
me mban Mire
you treat me right / good
Ste mbaj mire
i dont treat you right
Ti je djali im Dhe pse i veshtir
Youre my boy even though youre difficult
MA shpreh dashurin
You express your love
zemer Kam nevoj Ta di
sweetheart i need to know
Nuk ke asnje fjal
You dont have any words
nga une siillesh si femi
(from me? because of me? around me? lol) you act like a child
kam Pushtet
i have power
Mos u shtir
dont act fake?
Ti je djali im une te njoh Shume mire
You are my boy, i know you very well
Ref:Nuk do te le te qet Degjoo
I wont leave you alone ..listen
ti mu vetem mua me do
you love only me
jo nuk ka kthim
no theres no return
sepse zemren ma dhe
because you gave me your heart
Ti ke besim Dhe pse Kurr nuk ma the
you have faith though you never told me so
Me fjal Ti me mashtron
Sorry you decieve me (cheat)
Lule me dergone
then you send me flowers
Behesh romantik ne qast fillon e Ndryshon
you become romantic and in an instant you begin to change
me mban mire
you keep me right
Ste mbajj mire
i dont treat you right
Jam une qe luaj me Ty ste le te lir
Its i who plays with you, i dont leave you alone
Duhen para zemer
Money is needed sweetheart
Nat per nat diqka
every night something new (meaning activity/date)
Te mallur eshte per qefin time
.........? for my own fun
siq marrin disa
the way some take?
vetem qesh nje fjal te mire
just think of one good word (qesh means laugh ..so be postive)
sot je djali im mendo nje deshir
today youre my boy think of one wish -
-
haha yeah i thought maybe it meant Bursa the city but again i wasn't sure so i just put ? :]
-
All Albanians seem to have gone to sleep. Time for a wake-up call. One day soon now I'll bring the list of translated songs up to date. I promise. In the mean time: could someone comment on my translation of Zeshkanja ime by Trix? Is is acceptable?
Moj zeshkanja ime
...My little brunette,
...(Zeshkane=brunette, zeshkanja=little brunette)
Shikimi ytë më ndezë si zjarrë
...Seeing you ignites me like fire
...(Shikimi ytë=the sight of you)
Pranë lumit qëndrojmë të dy
...By the river we were [both] together
N´zemër kemi një mall
...In our hearts we have a (or is it 'one') longing
...(kemi=we have - right? In Dutch ears this seems peculiar. Since he is singing
...about himself in the first verses, I expected 'kam=I have')
Kuptoje një zemër djali
...Have mercy for this guy's heart
...(Kuptojne=(do) understand - imperative)
Që dashuron e dashuron
...That loves (you) and loves (you)
...(Is this nothing more but a repetition, or am I missing some special grammatical construction?)
Kuptoje një dashuri t´sinqertë
...(Try to) understand a sincere love
Që t´adhuron e t´adhuron.
...That adores you and adores you
Seq më dogji malli
...Still this longing burns me
për ata sytë e tu të zi
...for [them] your dark eyes
...(të zi=black)
xhevahirë gurrë e pashterrur
...unfathomable gemstones
...(this line kills me! If only I understand it right!)
ti më fale gjallëri
...Forgive me for what I did
...(Am I right with this last verse? It comes as a surprise, since nothing before hints at it.) -
Moj zeshkanja ime
...My little brunette,
...(Zeshkane=brunette, zeshkanja=little brunette) - zeshkane/zeshkanja pretty much means the same thing nothing to do with little
Shikimi ytë më ndezë si zjarrë
...Seeing you ignites me like fire
...(Shikimi ytë=the sight of you) - shikimi yte = your look
Pranë lumit qëndrojmë të dy
...By the river we were [both] together
N´zemër kemi një mall
...In our hearts we have a (or is it 'one') longing - dont need the "one"
...(kemi=we have - right? In Dutch ears this seems peculiar. Since he is singing
...about himself in the first verses, I expected 'kam=I have') - youre right kemi does mean we have ..idk why he flips to we he thinks she misses him too? lol
Kuptoje një zemër djali
...Have mercy for this guy's heart - understand my heart / this guys heart (refering to himself ofcourse
...(Kuptojne=(do) understand - imperative)
Që dashuron e dashuron
...That loves (you) and loves (you)
...(Is this nothing more but a repetition, or am I missing some special grammatical construction?) just repetition, but even in english it makes sense when someone says for ex. "i gave and gave" ..and got nothing
Kuptoje një dashuri t´sinqertë
...(Try to) understand a sincere love
Që t´adhuron e t´adhuron.
...That adores you and adores you
Seq më dogji malli
...Still this longing burns me
për ata sytë e tu të zi
...for [them] your dark eyes
...(të zi=black)
xhevahirë gurrë e pashterrur
...unfathomable gemstones
...(this line kills me! If only I understand it right!) i have no idea what pashterrur means and its killing me too cant even find it in a dictionary
ti më fale gjallëri - you gave me liveliness / you made me feel alive
...Forgive me for what I did
...(Am I right with this last verse? It comes as a surprise, since nothing before hints at it.)
me fal/e could mean you gave me something as well.
like if i borrow something from someone and then i go to give it back to them and they say keep it ..ta fala or ta kam falur it means im giving it to you -
@Korcare: thanks a lot, for your detailed explanations. When you say 'your look' you mean the act of the girl looking at him? I found 'shteroj=exhaust' in a dictionary, with pp. 'shterur=exhausted'. So I presumed 'pashterur=not exhausted', which I translated as unfathomable, or bottomless (since it is meant as a description of her eyes). I see now that the spelling is different (pashterrur), but that could be a typing error.
I find these very romantic descriptions in Albanian lyrics very striking. In Dutch it is impossible to write such lyrics: they would sound fake and ridiculous (we are very down-to-earth here). But I wish it was not so. In Albanian they seem just right, and I love it.
Any other information you can give me about this song/group? How old is it? I would guess late 1970's? Was it very popular at the time? And was it new then, or is it some kind of traditional? -
yep "your look" meaning the act of her looking at him.
i know what shteroj means the only problem i had is where im from we says pa/shteruar not pashterur lol so it confused me. so you might be right.
umm i dont know much about the song or the group (i only know theyre from kosova) but they do sing one of my favorite songs (te mbulofte reja) you might like it.