Hello all,
I really need to know the meaning of this song. If you could translate it or just give me an overall idea as to what its all about and what its saying basically, would really appreciate it!
This is the song : Shadmehr Aghili- Taghdir
Thanks
Tags:
None
-
Shadmehr Aghili - Taghdir
-
hi kelly!
PREPARE it has a very beutiful deep meaning!
it's about struggling to hang on to your true love,the one that is meant for u but you cant have anyway. -
بايد تورو پيدا کنم
bayad toro peyda konam --- I have to find you
شايد هنوزم دير نيست
shayad hanoozam dir nist --- maybe it's not late yet
تو ساده دل کندي ولي تقدير بي تقصير نيست
to sade del kandi vali taghdir bi taghdir bi taghsir nist --- you gave up easily but the destination is not faultless too
با اينکه بي تاب مني بازم منو خط ميزني
ba inke bi tabe mano bazam mano khat mizani --- though you are restless for me, still you draw a line on me (you put me aside)
بايد تو رو پيدا کنم تو با خودت هم دشمني
bayad toro peyda konam to ba khodet ham doshmani --- I have to find you, you are enemy even with yourself
کي با يه جمله مثل من ميتونه آرومت کنه
ki ba ye jomle mesle man mitoone aroomet kone? --- who can make you feel calm only with a sentence as I do?
اون لحظه هاي آخر از رفتن پشيمونت کنه
on lahze haye akhar az raftan pashimoonet kone? --- (who can) change your mind about leaving at the very last seconds (as I do?)
دلگيرم از اين شهر سرد
degiram az in shahre sard --- I'm sad of this cold city
اين کوچه هاي بي عبور
in koche haye bi obor --- (I'm sad of) these banned alleys
وقتي به من فکر مي کني
vaghti be man fekr mikoni --- when you are thinking about me...
حس مي کنم از راه دور
hes mikonam az rahe door --- I feel it from very away
آخر يه شب اين گريه ها سوي چشام مي بره
akhar ye shab in gerye ha soye cheshamo mibare --- these cries would make my eyes blind one night(some day)
عطرت داره از پيرهني که جا گذاشتي ميپره
atret dare az pirhani ke ja gozashti mipare --- your smell comes from your clothing which you left
بايد تو رو پيدا کنم هر روز تنهاتر نشي
bayad toro peyda konam har rooz tanhatar nashi --- I have to find you in order not to let you get more lonely by day
راضي به با من بودنت حتي از اين کمتر نشي
razi be ba man boodanet hatta az in kamtar nashi --- in order not to let you get tired of being with me more than this
پيدات کنم حتي اگه پروازم پرپر کني
peydat konam hatta age parvazamo par par koni --- (I have to find you) even if you destroy my flight
محکم بگيرم دست تو احساسم باور کني
mohkam begiuram dasteto ehsasamo bavar koni --- (I have to find you) to hold your hands very tight to make you believe my feelings
* It was a hard song to translate and I'm not a professional translator, wish I could trasnlate it as beautiful and meaningful as it really isHargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez -
-
in the lyric above it's not destination ,the right word is destiny
-
hello every one
i respect to all of you but there are some mistakes in your translations i tried to cover them with the following translation if you see any mistake pls correct it.
bayad toro peyda konam
I have to find you
shayad hanoozam dir nist
maybe it is not late yet
to sade del kandi vali taghdir bi taghdir bi taghsir nist
you could easily leave me but the fate is to blame as well
ba inke bi tabe mani bazam mano khat mizani
although you are impatient to meet me but yet you reject me
(in here "bi tab" is not "restless" but we can say that means "impatient and willing to meet or reach")
restless=if sb is restless he wants to do sth , and finds it difficult to keep still(not impatient)
bayad toro peyda konam to ba khodet ham doshmani
I have to find you, you even turn against yourself
ki ba ye jomle mesle man mitoone aroomet kone?
Who can soothe you with one sentence as I do?
on lahze haye akhar az raftan pashimoonet kone?
who can change your mind about leaving at the very last moments?
delgiram az in shahre sard
I am displeased with this disappointing city
(in here sard doesn't mean "cold" but "disappointing")
in koche haye bi obor
(I am displeased)with this deserted alleys(streets)
(bi obor doesn't mean "banned" but it means "empty of people"(deserted))
vaghti be man fekr mikoni
when you are thinking of me
hes mikonam az rahe door
I can feel it from distant
akhar ye shab in gerye ha soye cheshamo mibare
eventually one night these tears make me go blind
gerye means "cry" but it is better to say "tear" in here
"blind" is a verb but "go blind" is so common
atret dare az pirhani ke ja gozashti mipare
the odor of your body is vanishing from the shirt you left
bayad toro peyda konam har rooz tanhatar nashi
I have to find you so as not to become more lonelier day by day
razi be ba man boodanet hatta az in kamtar nashi
(find you)to make you satisfy with being with me in order not to become more dejected
even the persian sentence is not comprehensible i think the lyrist meant that "razi konam to ra az ba man budan ta az in kamtar nashi"
peydat konam hatta age parvazamo par par koni
I have to find you even though if you break my wings
"parvaz" is "wings" neither "flight" nor "flying"
mohkam begiram dasteto ehsasamo bavar koni
(I have to find you) to hold your hand tight so you can believe my feeling
thank you all i don't mean to claim i am a very good translator but to say your mistakes so you can be a better translator
have funhearken to the reed flute how it complains
lamenting its banishment from its home -
idiomatic vs literary Translation
thx for ur inline footnotes! however ppl in here are trying to learn Persian through sons. this is why literary word for word translations are preferable. Yor tranlslation is truly an idiomatic one which is worthy; however, the ones up there were easier for beginners. and this is the aim here. -
I love this song so much.
Thanks to Vanda and m@ys@m for bringing its meaning closer to us! -
dear user
many thanks to google translator and next time you tryina translate a lyric try not to steal all the copywrite. with nowadays's technology copy pasting is really common
and my friend darya is saying hi to you.