
Spanish slang clarifications
Thread: Spanish slang clarifications
Tags:
None

-
Zahra2008 said:
12-08-2008 10:24 AM

Originally Posted by
eg1218
...........
Weird, huh?
as you say.... vary country to country.... and cities to cities... coz when I travel to my beautiful México... I founded for the same word many differents ways to say it..
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
arux said:
12-08-2008 10:51 AM
-
l0r3na said:
12-10-2008 04:52 PM
kan somebody please tell mi wat does "acolatroniko" mean?
randy uses it in a lot of his songs
-
karmenrundiss said:
12-11-2008 06:11 PM
-
karmenrundiss said:
12-11-2008 06:12 PM
nota loka randy be sayin tht
n tht song soy una gargola wat is he tryna say???[hes a stalker??]
-
dmoney101 said:
12-11-2008 06:35 PM

Originally Posted by
arux
I would say Coño! lol
i use coño more for sh*t and diablo as damn
-
arux said:
12-12-2008 12:40 PM

Originally Posted by
dmoney101
i use coño more for sh*t and diablo as damn
Coño esa esta buena lol
-
arux said:
12-12-2008 12:42 PM

Originally Posted by
karmenrundiss
nota loka randy be sayin tht
n tht song soy una gargola wat is he tryna say???[hes a stalker??]
What is the phrase you don't understand?
-
bebestylee said:
12-12-2008 01:53 PM

Originally Posted by
karmenrundiss
nota loka randy be sayin tht
n tht song soy una gargola wat is he tryna say???[hes a stalker??]
Randy says acolatronico....honestly I have no idea what it means....he uses it to describe Romantiqueo...he calls his music Romanitiqueo Acolatronico.
In 'Soy una Gargola' he's just saying that he's a Gargoyle because he comes to life at night. Much like a Vampire, Gargoyles come to life when he sun sets....
Soy una gargola
I am a Gargoyle
de noche salimos a deshacer
At night we go out to unravel
mujeres, discoteca, bailoteo, sobeteo
Women, Clubs, Dancing, rubbing....
Dime cosas dulces para que cuando te las tengas que tragar, no te sepan tan amargas!!!
-
jlee90 said:
12-13-2008 01:12 AM
morena
what is MORENA i know its in some reggaeton songs and its a hair color
-
DeBaires said:
12-13-2008 02:10 AM

Originally Posted by
jlee90
what is MORENA i know its in some reggaeton songs and its a hair color
Yeah, it means brunette. It also means "dark/tan-skinned".
-
dmoney101 said:
12-13-2008 07:11 AM

Originally Posted by
DeBaires
Yeah, it means brunette. It also means "dark/tan-skinned".
for most countries, that's what it means, but for me it's a person that's dark like african decent
-
jlee90 said:
12-13-2008 11:40 AM

Originally Posted by
DeBaires
Yeah, it means brunette. It also means "dark/tan-skinned".
so baila morena means dance tan girl.
-
damarys said:
12-13-2008 11:44 AM
Sort of... it's a term of endearment but it's generally referred to someone who is dark skinned.... not necessarily tanned... and not necessarily of african background. It's a very broad spectrum.
-
bedroomeyes said:
12-13-2008 06:33 PM

Originally Posted by
damarys
Sort of... it's a term of endearment but it's generally referred to someone who is dark skinned.... not necessarily tanned... and not necessarily of african background. It's a very broad spectrum.
As I've started to translate songs, I've noticed that these 'terms of endearment' don't really exist in English. 'Morena' and 'chinita' among others don't really translate well. I wonder if they exist in other Romantic languages as well. I know minimal French but I can't think of any words to convey this.
-
damarys said:
12-13-2008 06:40 PM
I don't know if this is more of the "political correctness" thing that we have going here in the states. My parents call each other "chino" and "china" but it would not be appropriate in the states for people to call each other "chinese man" and "chinese woman". People used to call each other "sugar", "honey" and "sweetie" but not it may be viewed as condescending in the current culture. I'm sure there are terms of enderment in English in the USA but they may be used more in the south or in rural areas.
Interesting topic!
-
bedroomeyes said:
12-13-2008 07:17 PM
Interesting topic indeed! That's what sticks out to me when I watch movies from the seventies and even the eighties. The dialogue from back then would be unforgiveable today because of 'political correctness'. It might also be that in Latino culture we tend to be more upfront. I am not sure.
-
walking_on_air10 said:
12-13-2008 09:50 PM

Originally Posted by
damarys
I don't know if this is more of the "political correctness" thing that we have going here in the states. My parents call each other "chino" and "china" but it would not be appropriate in the states for people to call each other "chinese man" and "chinese woman". People used to call each other "sugar", "honey" and "sweetie" but not it may be viewed as condescending in the current culture. I'm sure there are terms of enderment in English in the USA but they may be used more in the south or in rural areas.
Interesting topic!
yeah, here in the south, its normal to call someone that you don't even know "darling" (we say "dawlin" haha). but it wouldn't be okay to call someone dark-skinned or brown....everyone's just worried about offending someone....i guess we're just weird.
-
jlee90 said:
12-14-2008 08:06 PM
is this how spanish word order goes something like this
Subject + Verb + Complement (which can contain this order= adverb + direct object + indirect object + place + time)
Example:
María escribió rápidamente una carta a su tía en su recámara la semana pasada.
i've been have problema con spanish word order. necesito ayudame
-
arux said:
12-14-2008 08:56 PM

Originally Posted by
jlee90
is this how spanish word order goes something like this
Subject + Verb + Complement (which can contain this order= adverb + direct object + indirect object + place + time)
Example:
María escribió rápidamente una carta a su tía en su recámara la semana pasada.
i've been have problema con spanish word order. necesito ayudame
Any of these is correct:
María escribió rápidamente una carta a su tía en su recámara la semana pasada.
En su recámara, María escribió rápidamente una carta a su tía la semana pasada.
La semana pasada, María escribió rápidamente una carta a su tía en su recámara.
La semana pasada, en su recámara, María escribió rápidamente una carta a su tía.