Oh , all
How can I say this : " by the way" in SP
ThX
Oh , all
How can I say this : " by the way" in SP
ThX
"By de way" could be translated like:
"Por cierto..." (Por cierto, ¿cómo está tu hermano?)
"A propósito..." (A propósito, ayer estuve viendo lo precios de esto, y están caros)
"Hablando de.:" (Hablando de eso, ¿Qué paso al final?)
You're very welcome sweetie![]()
Hola a todos
Can someone translate this line please?
¡Basta con eso de oponerme!
Thanks a lot
hugs Joyce
Life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away!
"Stop all this opposition to me already."
"Basta" is like saying "Enough already" or "I've had enough..."
"niño" = boy
"niño pequeño" = child
Arn't they ???
ok so What's the meaning of : child ??
Is it "niño" also ?? Is "niño" means boy/child(m) Or what ??
ThanX DeBaires![]()
¿¿más de O más que ??
¿¿mejor que O mejor de ??
y cuando yo quiera decir como esto "más - adj-" ..Ejemplo : "This chair is more comfortable than the other" yo pueda decir : "más cómodo que Pero , porque decimos "Son más de sinco" por ejemplo...¿Cuáles son los casos en que usamos de con más ??
ThanX in advance
Hola a todos
Is there an expression in Spanish similar to "on and off"?
How would you translate this sentence
I have been studying spanish for about five years on and off.
Hugs Joyce
Life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away!
Más qué = more than (comparating) EX: "Este libro es más aburrido que ese otro libro" (This book is more boring than the other)
Más de = more of (more quantity of something) EX: "Hay más libros de los que pensaba" (There are more books than I thought!, "llegaron más libros de historia" ("llegaron más de los libros de historia) (it arrived more histoty books//not sure if it's this way in English), "Hay más de cien invitados" (There are more of 100 guests)
mejor = adjetive, it goes with que normally, so mejor que. EX: "¡Mejor que te portes bien!" (You better behave well), "Esa silla es mejor que esta" (That chair is better tahn this one). "No hay mejor estación que el verano" (There isn't better station than summer)
Exception: Es lo mejor para ti (It's better for you). Mejor así (It's better this way)
Last edited by MaresLejanos; 12-20-2008 at 07:20 AM.
What do you mean for "on and of" in this case.... do you mean "for moments you have studied and for moment you left studing a bit "?
If it's so, the translation could be something like:
I have been studying spanish for about five years on and off.
Yo he estado estudiando Español por 5 años intermitentemente
I think "on and off" could be that in spanish: Intermitente/mente
Intermitente: adjetive
Intermitentemente: adverb of manner
Last edited by MaresLejanos; 12-20-2008 at 07:28 AM.
You could also say "de vez en cuando," but I don't think it works for your sentence, it's just a general translation of the expression.
I agree with DeBaires on the "on and off" thing. It is a common phrase in English for which there is not an exact translation, only a translation of the meaning. I would also use "de vez en cuando" which means "every once in a while". "intermitente" makes me think of my windshield wipers.... it is a good word but it's more of an academic word that is not used often in every day social conversation... at least in MY world.
You all are right, I was wrong. In fact I'm used to say: "por momentos" or "de vez en cuando" more often, but in the case of this sentences it doesn't sounds good for me
Yo he estado estudiando Español por 5 años de vez en cuando
Yo he estado estudiando Español por 5 años por momentos
But normally these "por momentos" and "de vez en cuando" are more common and used as well
Other ways for "I have been studying spanish for about five years on and off. ":
He estado estudiando Español por cinco años de manera discontinua
He estado estudiando Español por cinco años de manera interrupida
He estado estudiando Español por cinco años de manera no continua
He estado estudiando Español por cinco años en diferentes momentos
Last edited by MaresLejanos; 12-20-2008 at 11:06 PM.