Can you please...
"Tvoje usne da me ljube, tvoje ruke da me grle, tvoje oci da ih gledam"
Can you please...
"Tvoje usne da me ljube, tvoje ruke da me grle, tvoje oci da ih gledam"
hvala....![]()
šta znači "Da vidis pod broj jedan od cega je nastala...." ?
I understand each word individually (except for pod, can't figure out if it means "floor" or "beneath"), but I can't figure out what the sentence means.
I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
pod broj jedan = first of all
"So that you see, first of all, what it was made of.... "
Aha. I kept reading "nestala" instead of "nastala". and I didn"t know "pod broj jedan", thanks explaining it to me.![]()
I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
Can someone please translate for me...'Yes your right.. being sick is really boring! Im already feeling a little better but i am not allowed out of bed for a few more days. I hope you are healthier than me and keeping warm!'
In Croatian or Serbian... lol maybe not dalmatian :P as then id be v.confused!
What does "Neko do koga mi je mnogo stalo " mean???
Da, u pravu si... stvarno je dosadno biti bolestan! Sad mi je vec malo bolje ali moram da ostanem u krevetu jos par dana. Nadam se da si ti boljeg zdravlja nego ja i da se cuvas na toplom!
not sure about keeping warm.. .I translated it like "taking care of yourself by being in warm" something like that lol
Neko do koga mi je mnogo stalo = Someone I care about very much / Someone who means a lot to me
Thank you, would this "neko do koga mi me mnogo stalo" be male or female? Or could it be either?
could be both.. depends on the context (where you can probably guess who the person was referring to.. probably you?)
Thank u Spring!!
Hi, everyone. I have just joined this forum. It's fantastic. I need some help with a few sentences from a Serbian song. I would appreciate it if you help me translate it. Here it goes:
Hej ljubavi u dalekom gradu,
cuvaj mi se da te ne ukradu,
cuvaj ljubav da nam ne uvene,
cuvaj sreco za tebe i mene!
That's it.
And thanks in advance!
Oh, and I forgot. I wish you all the happiness in the world during the next year. Have a nice time tonight!!!
Hej ljubavi u dalekom gradu, Hey love in a remote town,
cuvaj mi se da te ne ukradu, take care not to be stolen (from me),
cuvaj ljubav da nam ne uvene, take care that (our) love does not wilt,
cuvaj sreco* za tebe i mene!, take care (keep it) darling* for you and me!
Pthalo, you are a woman?
* srećo - happiness, he calls his dear - (my) happiness, but I don't know how would sound in English.
It's urgent, please!!!
" dragi zete sta ti se desilo??? pusaaa iz sarajeva "
can you translate it???