
Spanish slang clarifications
Thread: Spanish slang clarifications
Tags:
None

-
arux said:
01-03-2009 04:44 PM

Originally Posted by
damarys
Okay... well I blew that in a translation I did recently. I thought vacilar was like vacillate, like in hesitating, thinking about something. Oh well... I may have to go back and fix that.
Thanks!
It is the same as vacillate in the formal sense, I just don't know how it ended up as a synonym of having a fun time. I think its because when you are vacillating you are like leaving things for later, enjoy the moment, that sort of thing. Like procrastination. But although "vacilar" is by definition tied to doubt or hesitation, I am sure most people that use it to mean "have fun" don't know about this because they learned it from somebody who used it to mean "have fun" so its directly associated with that. Maybe in some or most countries that word is really used to mean hesitate or doubt but I am not sure which. I know in Cuba they don't lol. And I dont recall somebody actually using it to mean anything other than the have fun thing
That word is most frequently used in the following kind of sentences/ways:
Voy a vacilar con la jeva (I am going to have fun with my girl)
Tremendo vacilon! (What a blast!)
Theres yet another slightly different way it can be used. A girl might say to a guy: "Te vi vacilandome las nalgas" (I saw you looking at my butt). Notice that here, vacilar is not used to mean the act of looking but the act of having fun while looking.
Here in Miami theres a very popular morning radio show called "El Vacilon de la Mañana"(like The Morning Blast or something like that)
Its funny how one takes their native language for granted and how difficult it is to translate that sort of cultural richness a word has acquired haha.
-
citlalli said:
01-03-2009 05:30 PM

Originally Posted by
arux
Theres yet another slightly different way it can be used. A girl might say to a guy: "Te vi vacilandome las nalgas" (I saw you looking at my butt). Notice that here, vacilar is not used to mean the act of looking but the act of having fun while looking.
Yaiii...
That's so funny!! I've just learnt something new LOL thnxx
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
-
bebestylee said:
01-03-2009 07:01 PM

Originally Posted by
arux
Theres yet another slightly different way it can be used. A girl might say to a guy: "Te vi vacilandome las nalgas" (I saw you looking at my butt). Notice that here, vacilar is not used to mean the act of looking but the act of having fun while looking.
Here in Miami theres a very popular morning radio show called "El Vacilon de la Mañana"(like The Morning Blast or something like that)
"Te Vi Vacilandome las nalgas".......is more like...I saw you enjoying my butt. Vacilar in that sense isn't only looking but it's more like enjoying. Es como decir..."Te vi disfrutando mis nalgas"
Dime cosas dulces para que cuando te las tengas que tragar, no te sepan tan amargas!!!
-
Ultimate DJ said:
01-03-2009 10:55 PM
Hey,
i saw this mexican car that had Tragame Vivora on it...any idea what it means?!?!?!
thanks!
puravida
Che
-
KShef said:
01-03-2009 11:08 PM
Bebestylee, ayúdanos papá. damarys translated "Los Mate" for me, but we're having problems with the slang.
She got this much.
Los mate, Si señor
I killed them, yes sir
Y si vuelo a nacer
and if I am born again
Yo los vuelvo a matar!
I will kill them again!
Los mate.
I killed them
Llego, el que todo el mundo esperaba
The one who the whole world (everyone) waited for, arrived
El underdog, Tego calderón
The underdog, Tego Calderón
otra esquina otra sason
Another corner, another season (if this were sazón, then it would be seasoning or flavoring)
Sanarara reggaeton
Los mate!
I killed them!
Pero no fue mala fe
But it wasn't in bad faith
Hice lo que tenia que hacer
I did what I had to do
Dame un golpe
Hit me
Pa guayarte rompe el monte
To ride you break the mount
Mucho fronte
Conquering much (well... that's the nice way...)
Y después no aguanta el golpe
and after, can't handle the bump
Nativo! Dicen que eres bugalu
Native! They say you are Bugalu
En la cruz yo te tengo por boku
In the cross, I have you for boku (??)
Guayacol con un cigarro mentol
Guayacol with a menthol cigarette
Hazme el favor
Do me a favor
Devuelve el encendedor
Return the lighter
Mala maña conmigo no va esa vaina
Bad habit don't go with me
Naven y bailan
They "Naven" (?) and they dance
Pa romperte la cotraina
To tear your "cotraina" (?)
Esta lucio, ta’ como que panecillo
It's flashy, it's like a bread roll (I'm sure this is completely wrong... I don't know these words!)
Ta’ mordido, con mi floW
It's bitten, with my flow
De mal parido, en la lata
Born poorly, in a can
Parate de la butaca
Stand on the armchair
Dime guapa
Tell me good looking (guapa can also mean 'brave')
pa sambuirte la ñata
To dip into your cream
Los mate!
I killed them!
Pero no fue mala fe
But it wasn't in bad faith
Hice lo que tenia que hacer
I did what I had to do
Tu g-trins
You "g-trins"
Resbala mas que un patin
Slip (or slide) more tha a skate
Con mi swing
with my swing
Quédate de magazín
Stay with the magazine
Apunte pero no disparen
Aim but don't fire
Corillage, arrabales
(Sorry... no clue)
Extranjeros y locales
foreigners and locals
Yo soy el que le enseña
I'm the one who teaches him
Como que se hace [ta’ bien]
How it is done (it's fine)
Esto es paso paso
this is it step by step
Mi hija vamonos por fase
My daughter, lets go for a phase
Sin Priscila dale con Carmona
Without Priscila, do it with Carmona
No venga con sueño
don't come sleepy
A su calola [no no]
Tu his "calola" [no no]
Lo que yo tengo pa’ ti
what I have for you
Son uvitas sin pepitas
it's little grapes without seeds
Lírica mortal maciza
solid mortal lyric
Ella es de “h”
She is from "h"
Volvió el que la hace
The one who made her returned
Que las asusta, pero las complace
the one who frightenes them, but pleases them
Los mate!
I killed them!
Yo no toy pa’ eso
I'm not for that
Pero que voy hacer
But what am I going to do
Si todos esperan por mi
If everyone is waiting for me
Mostró volvió Grandpa
Showed that Grandpa returned
Que fue!
What was!
-
KShef said:
01-03-2009 11:25 PM

Originally Posted by
eg1218
I tend to use the word "negrita" as a term of endearment. I got it from my pops who uses it all the time. ''Negrita" is similar to "morena" except that it specfically means "black girl" as opposed to "Tan girl". It's very common for Puerto Ricans to use it. In fact, most women who I use the word on eventually tell me that they love it when I call them that because it reminds them of home.
Funny story: this white dude asked me about that once. He said "why do they seem flattered when you call them black?". I said, "because to us being black is not a bad thing!".
That's interesting. It reminds me of my friends from NYC of boricua or Dominican heritage calling me "negro" or even "n*gga" back in the day. It never bothered me because we were just like that, but I wouldn't have tolerated it from a White dude. I never thought much about it then, but I'm a lot older now. It don't really matter, but it's still interesting.
-
viciousz_love said:
01-04-2009 02:17 PM

Originally Posted by
arux
It is the same as vacillate in the formal sense, I just don't know how it ended up as a synonym of having a fun time. I think its because when you are vacillating you are like leaving things for later, enjoy the moment, that sort of thing. Like procrastination. But although "vacilar" is by definition tied to doubt or hesitation, I am sure most people that use it to mean "have fun" don't know about this because they learned it from somebody who used it to mean "have fun" so its directly associated with that. Maybe in some or most countries that word is really used to mean hesitate or doubt but I am not sure which. I know in Cuba they don't lol. And I dont recall somebody actually using it to mean anything other than the have fun thing
That word is most frequently used in the following kind of sentences/ways:
Voy a vacilar con la jeva (I am going to have fun with my girl)
Tremendo vacilon! (What a blast!)
Theres yet another slightly different way it can be used. A girl might say to a guy: "Te vi vacilandome las nalgas" (I saw you looking at my butt). Notice that here, vacilar is not used to mean the act of looking but the act of having fun while looking.
Here in Miami theres a very popular morning radio show called "El Vacilon de la Mañana"(like The Morning Blast or something like that)
Its funny how one takes their native language for granted and how difficult it is to translate that sort of cultural richness a word has acquired haha.
I've also heard it used as to mess around with too. I've used it when i say to have fun.
-
bedroomeyes said:
01-04-2009 02:34 PM

Originally Posted by
Ultimate DJ
Hey,
i saw this mexican car that had Tragame Vivora on it...any idea what it means?!?!?!
thanks!
puravida
Che
I think it's actually misspelled. It should be, "Trágame Víbora," and it means, "Swallow Me Snake." It's literally a viper snake but I think people from Mexico call any kind of snake a "víbora". Maybe it's referring to a female. I could be wrong so any corrections are welcome!
-
Zahra2008 said:
01-04-2009 06:35 PM

Originally Posted by
Ultimate DJ
Hey,
i saw this mexican car that had Tragame Vivora on it...any idea what it means?!?!?!
thanks!
puravida
Che
Hey guys: I can only explain this phrase in spanish, would you mind help me with the translation?!!

Tragame Víbora esta expresion se dice cuando:
* alguien te esta criticando
* alguien voltea a verte y esta hablando cosas malas (casi nunca cosas buenas) acerca de ti
tragame= alguien esta mirandote, criticandote
víbora= alguien intrigoso, murmurador, calumniador, chismoso
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
bedroomeyes said:
01-04-2009 07:09 PM
I'll give it a try Zahra! I didn't know this was an expression--I was translating it word for word.
Trágame Víbora is an expression used when:
* someone is criticizing you
* someone turns around to look at you and says mean things (almost never good things) about you
trágame= someone is looking at you criticizing you
víbora= an instigator who likes to spread gossip and talk crap
P.S. Zahra - So is this like 'tragarme la tierra' as in 'embarassing' or different?
-
dmoney101 said:
01-04-2009 07:13 PM

Originally Posted by
Zahra2008
Hey guys: I can only explain this phrase in spanish, would you mind help me with the translation?!!
Tragame Víbora esta expresion se dice cuando:
This expression is used when
* alguien te esta criticando
Someone that is critiquing you
* alguien voltea a verte y esta hablando cosas malas (casi nunca cosas buenas) acerca de ti
(i can't get this one literally, but i'll just say what it is basically jaja)
Somebody that always has bad things to say when they're around you
tragame= alguien esta mirandote, criticandote
Someone is looking at you, critiquing you
víbora= alguien intrigoso, murmurador, calumniador, chismoso
a gossiper or slanderer (translating that literally is repetitive)
i think i did pretty good :P
-
karmenrundiss said:
01-04-2009 08:04 PM
hmm
descara i jus wwant to kno the word
yes i jUS saiD tHt,YeS ItS tRue,YuR A juMpOFF!
-
citlalli said:
01-05-2009 01:14 AM
descara' or descarada=shameless
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
-
dominicanprince269 said:
01-05-2009 07:31 AM

Originally Posted by
DeBaires
For "que lo que," it depends on the context - I'd need the sentence.
& cono pretty much means sh*t/f*ck...but I could be wrong...
Where I come from Que lo que? Is a greeting meaning whats up, but depending on how its use it mean "what" or can be used like Que lo que con el? "Whats up with him?" Cono means like ****/ or **** but its like and outburst like when when your talking to a girl and you say something stupid and she walks away you say "Conho!!!!!"
-
boricamami07 said:
01-05-2009 08:08 AM

Originally Posted by
Zahra2008
yes guys "
planchar" have two contexts:
1. to iron= tengo que planchar mis pantalones//I have to iron my pants
2. to have sex= vamos a planchar // lets have sex
you have to be careful with
who and
how the word is use...

OMG!!! iNEVA KNEW DAT... DAT iS SOOOO WEiRD...!
iHAV NEVA HEARD DAT B4...!
-
eg1218 said:
01-05-2009 09:26 AM

Originally Posted by
bebestylee
"Te Vi Vacilandome las nalgas".......is more like...I saw you enjoying my butt. Vacilar in that sense isn't only looking but it's more like enjoying. Es como decir..."Te vi disfrutando mis nalgas"
Vacilar can also be used to imply that someone is making fun of someone else. As in "Tu me estas vacilando" (You're making fun of me).
Funny thing is my dad has a weird slang that he uses when someone is trying to make fun of him, he usually says "te estas mofíando de mi".
Not sure where he got mofíando from!
He also says that something is "de quitipon" when he means that something is removable.
Emancipate yourselves from mental slavery, none but ourselves can free our minds.
-
eg1218 said:
01-05-2009 09:30 AM

Originally Posted by
KShef
That's interesting. It reminds me of my friends from NYC of boricua or Dominican heritage calling me "negro" or even "n*gga" back in the day. It never bothered me because we were just like that, but I wouldn't have tolerated it from a White dude. I never thought much about it then, but I'm a lot older now. It don't really matter, but it's still interesting.
The funny thing is, most of the time, the person I am calling that isn't even dark! This is why the white dude was confused because he noticed that I call all them "negrita" regardless of their skin color.
Emancipate yourselves from mental slavery, none but ourselves can free our minds.
-
bebestylee said:
01-05-2009 09:59 AM

Originally Posted by
eg1218
Vacilar can also be used to imply that someone is making fun of someone else. As in "Tu me estas vacilando" (You're making fun of me).
That's true....I was just defining the word in the context of the sentence.
Dime cosas dulces para que cuando te las tengas que tragar, no te sepan tan amargas!!!
-
xiurell said:
01-05-2009 12:20 PM

Originally Posted by
eg1218
Vacilar can also be used to imply that someone is making fun of someone else. As in "Tu me estas vacilando" (You're making fun of me).
Funny thing is my dad has a weird slang that he uses when someone is trying to make fun of him, he usually says "te estas mofíando de mi".
Not sure where he got mofíando from!
He also says that something is "de quitipon" when he means that something is removable.
He got it from the verb mofarse reirse de, burlarse de. it's the same.
De quita y pon: from verbs quitar and poner
-
Zahra2008 said:
01-05-2009 12:27 PM

Originally Posted by
bedroomeyes
I'll give it a try Zahra! I didn't know this was an expression--I was translating it word for word.
Trágame Víbora is an expression used when:
* someone is criticizing you
* someone turns around to look at you and says mean things (almost never good things) about you
trágame= someone is looking at you criticizing you
víbora= an instigator who likes to spread gossip and talk crap
P.S. Zahra - So is this like 'tragarme la tierra' as in 'embarassing' or different?
ohh Thanxs your help Bedroomeyes... 
...................
yeah the expression trágame tierra, is when you did or said something embarassing
the first love is gone ... am waiting for the last one!!