uhm. i doubt that could be easily translated into english litterally :O "I'm breathing [by] you", i'd say.
uhm. i doubt that could be easily translated into english litterally :O "I'm breathing [by] you", i'd say.
Привет всем!
Могли ли вы показать, где ударение слов нога и рука, всем падежам, с bold?
нога ноги
ноги ног
ноге ногам
ногу ноги
ногой, ногою ногами
ноге ногах
рука руки
руки рук
руке рукам
руку руки
рукой, рукою руками
руке руках
Спасибо заранее
Imagination is more important than knowledge.
A. Einstein
boubou,
нога ноги
ноги ног
ноге ногам
ногу ноги
ногой, ногою ногами
ноге ногах
рука руки
руки рук
руке рукам
руку руки
рукой, рукою руками
руке руках
boubou, не за что, всегда пожалуйста![]()
Hi everybody))
Try this one site - Russian online, has a lot of useful materials. I am a total beginner in Russian and it really helps me)
uhm. did boubou ask to translate "Я перепутываюсь с творительным падежом"?
anyway, jandros, your interpretation of that sentence's very interestingit depends on the wider context though, doesn't it? In the given case i'd just translate the phrase literally
![]()
Vuoklis (and Boubou), maybe I read too fast?!Sorry if I was confused and wasted a lot of effort
But actually, in my total ignorance(?) I thought it went together very well ... I breathe you ... I get mixed up ... I lose my mind
edit: The point is that I lost my mind for a moment![]()
![]()
Having problems with vertigo for 2-3 days ... it's temporary, a mild case and it will pass, but for now I can't stay on the computer as much as normal :-/ ...
...... I hope nobody else reads this page ...... I don't want to be the subject of an ATL joke, heard round the world
About 15 minutes ago I was in another "Russian" topic, and there was the phrase "Забыть голову" ... Головы не забудь! ... how appropriate![]()
Having problems with vertigo for 2-3 days ... it's temporary, a mild case and it will pass, but for now I can't stay on the computer as much as normal :-/ ...
things happen, don't worry![]()
Don't worry, Russian also often sounds funny for us, but not to the extent Czech does(of course Polish sounds funny to Czechs too, the best known example is "szukać" which means "to search" in Polish and "šukat" in Czech means "to f***" I've many times heard about Polish tourists getting directions, saying "szukam, let's say, hotelu" xD) And as to Russian, "зажигать" in Polish (zarzygać) means "to vomit on sth":P
I've noticed that hardly anyone marks stress in Russian words! And I think it's pretty important, isn't it, and there are no (clear) rules concerning stress in Russian, or at least I haven't heard about them. If it wasn't for stress Russian would be v e r y easy for a Pole to learn
PS And it is really "sklep z upominkami", but the word "upominek" is somehow funny itself;>
remember 'bout adding to my reputation;>
pippirrup, I was sure that russian sounds for you funny tooBut i didn't know about Czech )
Originally Posted by pippirrup
![]()
About stress in russian (if i knew myself about rules :X), maybe we don't have clear rules, i'll try to find out.
Does it mean that Polish is easy for a russian too?If it wasn't for stress Russian would be v e r y easy for a Pole to learn![]()
![]()
the stress is important (if you're referring to udarenie). You say moloKO and not MOloko (milk) (hmm mleczko in polish?). And polish is not that easy for a russian speaker, I tried reading a polish newspaper once and could barely understand the titles of the articles. Ukrainian/Belorussian is much much closer, then Serbo-Croatian then Polish and Czech being last. Hope you've all understood me. lol
s_jazz & tim: It seems to me that if you speak Russian and learn Polish (or vice versa) to be able to communicate you just have to learn the group of words that are frequently used, but are pretty much or completely different. But the vast majority of most frequently used words in both languages are similar , very similar or the same - at least I have such impression.
As far as word stress (ударение) is concerned, my point was that if you write something in Russian and non-Russians are meant to read it, you should mark stress, e.g. by underlining the stressed vowel.
remember 'bout adding to my reputation;>
And tim 2286: "молокО" in Polish is "mleko"; "mleczko" is a diminutive;>
remember 'bout adding to my reputation;>
thank you for clearing that up, I don't know where I've head that. Now that I've read a couple of posts up I get your point lol. Here's another somewhat funny example: In ukrainian good morning is Dobriy Ranok. Rano (without the the "k") means early in russian so to be facetious about it I said Dobriy Pozdno (late). I thought it was funny but the person I said that to didn't really think it was funny![]()
I understood you perfectly, and learning stress is one of the biggest problems that I have. For example, I have a good link for learning Russian verbs, pronouns, etc, but it doesn't show accents. That makes it hard to compare what I read and what I hear, for example in Russian music/lyrics ..... and especially with O ... and also when people don't spell Russian words correctly in latin letters ... writing an "o" as "a'", as it sounds, not as it is spelled. It's confusing![]()
But I'm also curious, if you know: Isn't Bulgarian more similar to Russian than Ukrainian, for example?
Having problems with vertigo for 2-3 days ... it's temporary, a mild case and it will pass, but for now I can't stay on the computer as much as normal :-/ ...
I almost spoke too soon. I checked a certain website (don't want to post it here) and it basically gives you a lot of info on languages. Bulgarian and Ukrainian are 90% transparent to a russian speaker. I have not had any exposure to bulgarian so this is the best I can do.
PS dont know if ure much of a basketbal fan but GO UNC![]()