Portuguese lyrics translations

Thread: Portuguese lyrics translations

Tags: None
  1. lesenna's Avatar

    lesenna said:

    Default

    Quote Originally Posted by DeBaires View Post
    Obrigado Lesenna.

    Eu sou da Argentina e quero saber se ha regras para quando usar "te" em vez de "se" quando uso "voce." Sempre confundo-me.

    I don't know if there's a "Learning Portuguese Language" section. If so, hopefully a moderator will be so kind as to move this there

    Tchau!
    Hola! DeBaires, sí con este apodo solamente pudiste ser de Argentina jejeje
    Sou brasileira e gosto muito de falar e escrever em espanhol também!

    Na verdade, é gramaticalmente errado usar "te" quando você usa "você". Há regras para isso. O pronome "você" concorda sempre com o verbo na 3ª pessoa do singular (ele, ela), enquanto o tu (donde se usaria o pronome "te") é a 2ª pessoa do singular. Então, o correto é dizer, por exemplo: "Você se lembra do que aconteceu no ano passado?". Colocar o "te" no lugar do "se" quando você usa o "você", acontece na linguagem falada, coloquial. Mas gramaticalmente é errado.
    Como o Brasil é um país muito grande, algumas regiões usam o "tu" e outras usam o "você", e isso confunde mais quem está aprendendo o idioma.
    (Yo he escrito en portugués, si quieras puedo explicarte en español )

    Bueno, y en su frase "Sempre confundo-me", hay un error Es correcto escribir "Sempre me confundo" porque la palabra "Sempre" es un adverbio y tira el pronombre "se" mas cerca de el...
  2. lesenna's Avatar

    lesenna said:

    Default

    Quote Originally Posted by AndaribnMuzibek View Post
    Muito obrigado Lesenna. Eu ainda tenho tantas coisas para aprender!
    De nada, AndaribnMuzibek! Acho interessante que alguém da Rússia goste de aprender português.
    I think very interesting that someone from Russia likes to learn portuguese.

    If you all want, i can help you to learn portuguese (brazilian portuguese)!
  3. DeBaires's Avatar

    DeBaires said:

    Default

    Quote Originally Posted by lesenna View Post
    Hola! DeBaires, sí con este apodo solamente pudiste ser de Argentina jejeje
    Sou brasileira e gosto muito de falar e escrever em espanhol também!

    Na verdade, é gramaticalmente errado usar "te" quando você usa "você". Há regras para isso. O pronome "você" concorda sempre com o verbo na 3ª pessoa do singular (ele, ela), enquanto o tu (donde se usaria o pronome "te") é a 2ª pessoa do singular. Então, o correto é dizer, por exemplo: "Você se lembra do que aconteceu no ano passado?". Colocar o "te" no lugar do "se" quando você usa o "você", acontece na linguagem falada, coloquial. Mas gramaticalmente é errado.
    Como o Brasil é um país muito grande, algumas regiões usam o "tu" e outras usam o "você", e isso confunde mais quem está aprendendo o idioma.
    (Yo he escrito en portugués, si quieras puedo explicarte en español )

    Bueno, y en su frase "Sempre confundo-me", hay un error Es correcto escribir "Sempre me confundo" porque la palabra "Sempre" es un adverbio y tira el pronombre "se" mas cerca de el...
    Oh, agora entendo...

    Lo que quise decir fue cuando se usa "tu" y cuando se usa "voce"?

    Porque hay una cancion y dice "Minha boca te beija...voce entrou numa rua vazia"

    Por que no es "minha boca se beija"?
  4. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Oi,

    Para dúvidas sobre a língua portuguesa tente esses dois fóruns :

    http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=55

    http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=16

    tchau
  5. lesenna's Avatar

    lesenna said:

    Default

    Quote Originally Posted by DeBaires View Post
    Oh, agora entendo...

    Lo que quise decir fue cuando se usa "tu" y cuando se usa "voce"?

    Porque hay una cancion y dice "Minha boca te beija...voce entrou numa rua vazia"

    Por que no es "minha boca se beija"?
    En este caso el correcto seria "Minha boca lhe beija... você entrou numa rua vazia". --> "lhe" para concordar com a palavra "você". "Te" se usa aqui como una jerga, es lenguaje coloquial... la gente habla así o escuchamos así en canciones como esta...
    "se" estaría incorrecto xq ahí sí sería una partícula reflexiva... la boca besaría a si misma...

    espero tengas entendido...
  6. DeBaires's Avatar

    DeBaires said:

    Default

    Quote Originally Posted by lesenna View Post
    En este caso el correcto seria "Minha boca lhe beija... você entrou numa rua vazia". --> "lhe" para concordar com a palavra "você". "Te" se usa aqui como una jerga, es lenguaje coloquial... la gente habla así o escuchamos así en canciones como esta...
    "se" estaría incorrecto xq ahí sí sería una partícula reflexiva... la boca besaría a si misma...

    espero tengas entendido...
    Si ,entendi

    Obrigado!!!
  7. DeBaires's Avatar

    DeBaires said:

    Default

    Alguem pode-me dizer se esta cancao e em portugues? Acredito que o estribilho diz "Ah, quero um dia de/sa samba...quero um dia da amor."

    Obrigado!
  8. P@ul@Br said:

    Default DeBaires...

    Yes,it is.
  9. HugoBoss1978 said:

    Talking TRanslation of MAdredeus Song

    Quote Originally Posted by panzerdivisionmarduk View Post
    Ok, please, I need to translate the lyrics of Madredeus' "Amanhã". I live in Mexico city, but I don't understand very well portuguese. Please, translate this for me. Thanks

    A vida não me larga
    O mundo não me foge
    A estrada é grande e larga
    E eu levo o albornoz
    Caminho à luz do dia
    Por campos e montanhas
    E bebo a água fria
    E a sede não me apanha
    E o céu ali é lindo
    Azul, e eu não resisto
    Ao céu, ao céu profundo
    Distante,
    E eu insisto
    Amanhã
    Amanhã
    Amanhã
    Amanhã
    TRANSLATION

    Life doesn't let go of me
    The world doesn't run away of me
    The road is big and large
    And I carry the albornoz (an arabean wool coat)
    I walk on day light
    Through fields and mountains
    And I drink cold water
    And the thirst doesn't get me
    And the sky is beautifull,
    Blue, and I can't resist it
    To the sky, the deep sky,
    Far away,
    And I insist
    Tomorrow
    Tomorrow
    Tomorrow
    Tomorrow
  10. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Here there are high quality translations into Portuguese. My greetings from Brazil. I didn't know this place and hope I can help you anyday
    Last edited by algebra; 02-14-2009 at 06:16 PM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  11. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    DeBaires I didn't know you knew this forum. And who told you about that music? Got no matches anyway.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  12. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default Geraldo Vandré - Pra não dizer que não falei das flores

    Pra não dizer que não falei das flores
    So that no one says I never sung of flowers

    Caminhando e cantando
    E seguindo a canção
    Somos todos iguais
    Braços dados ou não
    Nas escolas, nas ruas
    Campos, construções
    Caminhando e cantando
    E seguindo a canção

    Walking ahead and singing
    Following the verses of the melody
    We all are equal
    No matter the side your beliefs are on
    In the schools and streets
    In the fields or buildind stations
    We are walking ahead and singing
    Following the verses of the melody


    Vem, vamos embora
    Que esperar não é saber
    Quem sabe faz a hora
    Não espera acontecer...

    Come on, let's go away
    Because it is not wise to be waiting for
    The wise does not let the chance pass by
    He never waits it to happen

    Pelos campos há fome
    Em grandes plantações
    Pelas ruas marchando
    Indecisos cordões
    Ainda fazem da flor
    Seu mais forte refrão
    E acreditam nas flores
    Vencendo o canhão...

    Along the fields there is hunger
    Even with abundant plantations
    And in the streets
    Streams of doubtful people
    Who still take a flower
    As the strongest symbol of their convictions
    People who still believe that
    Flowers can put down the rage of guns


    Vem, vamos embora
    Que esperar não é saber
    Quem sabe faz a hora
    Não espera acontecer...

    Come on, let's go away
    Because it is not wise to be waiting for
    The wise does not let the chance pass by
    He never waits it to happen


    Há soldados armados
    Amados ou não
    Quase todos perdidos
    De armas na mão
    Nos quartéis lhes ensinam
    Uma antiga lição
    De morrer pela pátria
    E viver sem razão... (iii)

    We see armed soldiers
    Some of them were ever loved, others never
    Most are equally lost
    Holding a gun on the hand
    On headquarters they are taught
    That old pretty lesson
    "To die for the sake of the Land"
    But to go on without an opinion


    Vem, vamos embora
    Que esperar não é saber
    Quem sabe faz a hora
    Não espera acontecer...

    Come on, let's go away
    Because it is not wise to be waiting for
    The wise does not let the chance pass by
    He never waits it to happen


    Nas escolas, nas ruas
    Campos, construções
    Somos todos soldados
    Armados ou não
    Caminhando e cantando
    E seguindo a canção
    Somos todos iguais
    Braços dados ou não

    In the schools and streets
    In the fields or buildind stations
    We all are like soldiers
    Holding guns or not
    Walking ahead and singing
    Following the verses of the melody
    We all are equal
    No matter the side your beliefs are on


    Os amores na mente
    As flores no chão
    A certeza na frente
    A história na mão
    Caminhando e cantando
    E seguindo a canção
    Aprendendo e ensinando
    Uma nova lição...

    Our convictions now rest in our minds
    The flowers were shot down
    There's alone the faith in the coming future
    And a page of the history to be written
    Walking ahead and singing
    Following the verses of the melody
    Learning and teaching
    Always a new lesson


    Vem, vamos embora
    Que esperar não é saber
    Quem sabe faz a hora
    Não espera acontecer...

    Come on, let's go away
    Because it is not wise to be waiting for
    The wise does not let the chance pass by
    He never waits it to happen
    Last edited by algebra; 08-09-2010 at 05:08 PM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  13. DeBaires's Avatar

    DeBaires said:

    Default

    Quote Originally Posted by algebra View Post
    DeBaires I didn't know you knew this forum. And who told you about that music? Got no matches anyway.
    Hey! Te encontro por tudos lados

    Essa cancao e de um grupo rumano, pode ser por isso que nao a conheces
    Nu ştiu de ce lupt aşa pentru tine.
    Ti it l'avìe tut ma adess 't as nen gnente.
    Exchange the sunshine for brown eyes & dark skies, replace this dull life with you.
  14. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Olha só quem fala :-)
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  15. DeBaires's Avatar

    DeBaires said:

    Default

    Jaja, voce que diz? Tudo bem por la?
    Nu ştiu de ce lupt aşa pentru tine.
    Ti it l'avìe tut ma adess 't as nen gnente.
    Exchange the sunshine for brown eyes & dark skies, replace this dull life with you.
  16. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Por la onde? Vc perrguntou "how are things there?" O correto é dizer "Tudo bem por ? 'Lá' é pra algo longe.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  17. DeBaires's Avatar

    DeBaires said:

    Default

    Ah, jaja, sim, isso e o que quis dizer, tudo bem por ai?

    Obrigado por o correcao
    Nu ştiu de ce lupt aşa pentru tine.
    Ti it l'avìe tut ma adess 't as nen gnente.
    Exchange the sunshine for brown eyes & dark skies, replace this dull life with you.
  18. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Quote Originally Posted by DeBaires View Post
    Obrigado por o correcao
    o correção não, a correção. Em geral, as palavras em portugues terminados em 'ação' são femininas. Alias "a ação" é feminina. Voce pode contrair a proposição por+o = pelo - por+a=pela - por+os/as=pelos/pelas (plural). Daí "obrigado pela correção". Ah vê se tem algum erro nas traduções que postei acima, por favor, se vc nao entender alguma coisa
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  19. DeBaires's Avatar

    DeBaires said:

    Default

    Aaaah, aprendo algo cada dia. Obrigado pela licao, amigo!
    Nu ştiu de ce lupt aşa pentru tine.
    Ti it l'avìe tut ma adess 't as nen gnente.
    Exchange the sunshine for brown eyes & dark skies, replace this dull life with you.
  20. romescafe said:

    Default

    Hello, everyone. I'm a new member. I downloaded an album from a music store and I would like some help with the lyrics. Since I only have the MP3's, I dont really have the written Portuguese lyrics. But maybe someone here has this album.

    The album is called "Deep Brasil". The two songs I need help with are "Terra De Indio" and "Cerradao".

    I'm fluent in Spanish and the only thing I can tell is that these two songs talk about Brazil and its rain forests. If anyone can help me, I could even try to send the MP3's.
    Thank you very much!!