Could someone please translate zajmina - nje me pak e nje me shume
I maskuar je gjithmon
e verteta te mundon
nuk pendohesh por e ndjen
me ke humbur dhe nuk me gjen
te doja shum por skam faj, skam faj
u lodha lotet une ti thaj ti thaj
REF:
Ti mendon se vuaj une vuaj une
je nje me pak e nje me shume nje me shume
do te gjej nje dashuri sje vetem ti sje vetem ti !! (2x)
Te doja shum por skam faj, skam faj
u lodha lotet une ti thaj ti thaj
REF:
Ti mendon se vuaj une vuaj une
je nje me pak e nje me shume nje me shume
do te gjej nje dashuri sje vetem ti sje vetem ti
Thankss !!
Tags:
None
-
-
Does anyone have the lyrics to "moj e mir pash jaranin"? Its a duet with Remzie & Nexhat osmani and nazife bunjaku. Thankss!!
-
Here you are Sara : )
zajmina - nje me pak e nje me shume - one more and ones less
I maskuar je gjithmon
you are always masked (don't show your true self)
e verteta te mundon
the truth stresses you
nuk pendohesh por e ndjen
you don't regret it but you feel it
me ke humbur dhe nuk me gjen
you have lost me and you can't find me
te doja shum por skam faj, skam faj
i loved you very much but it isn't my fault, isn't my fault
u lodha lotet une ti thaj ti thaj
i got tired, of drying my tears, drying my tears
REF:
Ti mendon se vuaj une vuaj une
you think that i suffer, that i suffer
je nje me pak e nje me shume nje me shume
you are one less and one more one more
do te gjej nje dashuri sje vetem ti sje vetem ti
i will find a love, you aren't the only one, the only one -
I tried to find the song but couldn't! Do you have a link to the song? or perhaps it has another title?
Also maybe it is this song, this is part of the lyrics to a version of "Shota"
Moj e mira, oj ne dere te stanit o
mos ja prish, oj qefin jaranit o
Hajde shota mashallah
fluturo me krah
Lujma lujma shtatin o
ta fala sahatin,
Lujma shota, luj luj
vallen ta paguj -
Hey, heres the link to the song: http://www.zbavitu.net/mp3/muzika.ph...0na%20per%20ty. It should be the last one #9. Thankss alott!!
-
Hej moj e mira moj pash Jaranit
shkon Prizren o, me fal Bajramin
se ne Prizren moj, ka shyhrete
ka Xhami o, ka ?
ka ? ka Xhami ee
vin dhe falen k'ta djem te ri ee
vin e falen k'ta djem te ri ee
po vajtojne me cifteli ee
po vaj dajre, me cifteli ee
ti me i rrah ee te ta mer sy ee
ti me i rrah ee te ta mer sy ee
le ta blinit nafik mbi kryje
le ta blinit nafik mbi kryje
s'po me hek zemra me shku ne shpi ee
s'po me hek zemra me shku ne shpi ee
Jaranesha mu ka martu ee
Jaranesha mu ka martu ee
ska kush fal o, Bajram me mu ee
ska kush fal o, Bajram me mu ee
o more me mar ngryko, ah je more me shtregu o nje here
i couldn't figure out one of the words where the ? is sorry : ) and i didn't know if you wanted me to translate it also. -
Thank u so much!! Um.. could u just translate this if u can :
vin e falen k'ta djem te ri ee
po vajtojne me cifteli ee
po vaj dajre, me cifteli ee
ti me i rrah ee te ta mer sy ee
ti me i rrah ee te ta mer sy ee
le ta blinit nafik mbi kryje
le ta blinit nafik mbi kryje
s'po me hek zemra me shku ne shpi ee
s'po me hek zemra me shku ne shpi ee
Jaranesha mu ka martu ee
Jaranesha mu ka martu ee
ska kush fal o, Bajram me mu ee
ska kush fal o, Bajram me mu ee
o more me mar ngryko, ah je more me shtregu o nje here
Thankss!! -
Here you are:
Hej moj e mira moj pash Jaranit
hey, you that are the best that has seen Jaran (i think it is a place)
shkon Prizren o, me fal Bajramin
you go to Prizren (city in Kosove) to pray for Bajram (Eid)
se ne Prizren moj, ka shyhrete
because in Prizren o, there is people who Thank God
ka Xhami o, ka ?
there are Mosques and there are ?
ka ? ka Xhami ee
there are ? and there are Mosques
vin dhe falen k'ta djem te ri ee
these young boys come to pray
vin e falen k'ta djem te ri ee
these young boys come and pray (at the Mosque)
po vajtojne me cifteli ee
then they mourn while playing the cifteli
po vaj dajre, me cifteli ee
mourn with the tambourine and with the cifteli
ti me i rrah ee te ta mer sy ee
while you play (the instruments) the evil eye catches (as in they are playing so well they are getting jinxed something like that)
ti me i rrah ee te ta mer sy ee
while you play (the instruments) the evil eye catches
le ta blinit nafik mbi kryje
let them buy allowance over leadership
le ta blinit nafik mbi kryje
let them buy allowance over leadership
s'po me hek zemra me shku ne shpi ee
my heart doesn't feel like going home
s'po me hek zemra me shku ne shpi ee
my heart doesn't feel like going home
Jaranesha mu ka martu ee
my girl from Jaran has gotten married
Jaranesha mu ka martu ee
the girl from Jaran has gotten married
ska kush fal o, Bajram me mu ee
there isn't anyone to pray with me on Bajram
ska kush fal o, Bajram me mu ee
there isn't anyone to pray with me on Bajram
o more me mar ngryko, ah je more me shtregu o nje here
to hold me close, oh to hug me tight once
i cannot translate this dialect so well but i hope you get the idea -
happy Kosova independence day today also to everyone lol : )
-
thank u so much!!
-
you're welcome : )
-
I have a more difficult question. Poni sings Shpirti Im to a man. Would the lyrics be different if a man sang it to a woman? What would the differences be? To help, here are all the unique lines to the song
te kam shpirt
Edhe kur me thua jo
dhe kur ben sikur harron
dhe kur rrugen me tregon
kue me mer me perqafon
neper endrra torturohem nat per nat
dhe mengjesve pa ty zgjohem dhe pa fat
me ty zemren e kam humbur pergjithmone
vetem ti me ben te lumtur e kupton
Ti, ti je shpirti im, ti je dielli im
pse me fal trishtim
ti je loti im -
In Albanian there are differences for masculine and feminine forms. However, in these lyrics they are correct if it was for a man or woman because it doesn't make a difference in these lyrics, so nothing would have to change.
These differences are only usually really evident with adjectives and adverbs for example
sympathetic
masculine: simpatik
feminine: simpatike
cute
masculine: i lezetshëm
feminine: e lezetshme
happy
masculine: i gezuarë
feminine: e gezuarë
As you can see there are many different forms depending on the word that is being used. -
Ti nuk gjen dot forcen tme shohesh ne sy ndihem i lenduar kur jemi te dy.
-
ok thank u!!
-
can someone please translate these lyrics?:
Dashurija qiellin ka qati
Një natë vonë më fole më pyete si fëmijë
Vallë dashuri' a dielli ka më shumë ngrohtësi?
Kot prisje përgjegje më shikoje në sy
Se qielli i kësaj nate sonte ishe ti.
Sa herë këtu të kam pritur
Te kjo streh' e vjetër lageshim të dy
Agun e mëngjesit sa herë prisnim ngjitur
Vetëm dashuria qiellin ka cati .
Një natë vonë të fola të pyeta si fëmijë
Vallë, syri yt a qielli ka më kaltërsi?
Dhe sprisja përgjigje të shikoja në sy
Se yjet e kësaj nate ishim unë e ti.
Sa herë e sa herë këtu të kam pritur
Te kjo strehë e vjetër lageshim të dy
Agun e mëngjesit sa herë prisnim ngjitur
Vetëm dashuria qiellin ka cati .
Prapë po të pres tek vendi që ne e dimë
E ndoshta shi sonte këtu nuk do na bjerë
Nëse s'do të vish, do të gjej në ëndërr
Do t'lagem e t'lagem ,t'lahem n'lot i tërë. -
Here you are : )
Dashurija qiellin ka qati - love's roof is the sky / heaven
Një natë vonë më fole më pyete si fëmijë
you spoke to me one night and you asked me like a child
Vallë dashuri' a dielli ka më shumë ngrohtësi?
if love or the sun has more warmth
Kot prisje përgjegje më shikoje në sy
you were aimlessly waiting for a reply as you looked me in the eyes
Se qielli i kësaj nate sonte ishe ti.
'cause you were the sky of this night
Sa herë këtu të kam pritur
i have waited so long for you here
Te kjo streh' e vjetër lageshim të dy
in this old shelter we would soak
Agun e mëngjesit sa herë prisnim ngjitur
we would wait for the morning pressed together
Vetëm dashuria qiellin ka cati
only love has the sky as it's roof
Një natë vonë të fola të pyeta si fëmijë
i spoke to you one late night and i asked you like a child
Vallë, syri yt a qielli ka më kaltërsi?
if, your eyes or the sky is more blue
Dhe sprisja përgjigje të shikoja në sy
i didn't want for an answer i looked into your eyes
Se yjet e kësaj nate ishim unë e ti
'cause the stars of this night were me and you
Prapë po të pres tek vendi që ne e dimë
i still wait for you at this place that we know
E ndoshta shi sonte këtu nuk do na bjerë
and maybe the rain won't fall here tonight
Nëse s'do të vish, do të gjej në ëndërr
if you don't come, i will find you in my dreams
Do t'lagem e t'lagem ,t'lahem n'lot i tërë
i will soak, and soak, and swim in tears -
thank u!!!
-
Edona Llalloshi (and several others) - N'drrase te vekut
Another traditional? I don't seem to understand a single word of the text. Who can help? Thanks.
N'drrase te vekut, o kush po qan, qan syzeza o per jaran
dushke e pare o me lot poi than, nuk po e len veren, o me dal
Nuk po e len veren me dal sivjete, per ate djale o , qe ka vdeke
Per ate djale, ate djale te ri, a e din nane o, ne dhe ku e kane shti
N'vorre t'reja oh nder qatii, po shkon qika o, po i bjen permbi
Po me qan me syte e zi, po ma mlojke o, me ate shamii
ah ku je more jaran
a e din besen o, qe ma ke dhane.
Kur ta nij un zanin tan, vet me kan thojshe, qohna n'kame
This is one of my favourites too:
Edona Llalloshi - E kam emrin kosovar
Iku Nata E Vjen Dita Plot Me Halle
Shtatin Rita
E U Nisa Për Gurbet
Gjithkush Qan Hallin E Vetë
E U Nisa Për Gurbet
Gjithkush Qan Hallin E Vetë
Por Sa Shoh Shqiptarë Me Sy
Tanë Kosova është Aty
Mua Më Thrasin Gurbeqar Por Kam Emrin Kosovar
E Kam Emrin Kosovar
Iku Nata E Vjen Dita
Plot Me Halle Shtatin Rrita
E U Nisa Për Gurbet
Gjithkush Qan Hallin E Vetë
E U Nisa Për Gurbet
Gjithkush Qan Hallin E Vetë
Por Sa Shoh Shqiptarë Me Sy
Tanë Kosova është Aty
Mua Më Thrasin Gurbeqar Por Kam Emrin Kosovar
E Kam Emrin Kosovar
(sorry for those stupid capitals)
And one more request:
Adem Ramadani - Vjen pranvera
po na vjen nje dit e bardh
qe shum koh u dasht me ardh
po kalojm ne shum errsira (2here)
ftojm Pranveren me shum tmira o hejjjjj
zgjatma doren more vlla
mpaska marr malli met pa
jem ni gjak e jem tni dini (2here)
sun na ndan neve kufini
qdo her shkau zor i ka dhan
askund ven mos me na lan (2here)
por ni gja mir le ta din
se nket tok jem venali o heeeejj
zgjatma doren more vlla
mpaska marr malli met pa
jem ni gjak e jem tni dini (2here)
sun na ndan neve kufini
shyqyr Zotit erdh e mara
jo nuk jem mo si perpara
jami zbashku shum miliona (2here)
u dalim Zot o venev tona o hejjj
zgjatma doren more vlla
mpaska mar malli met pa (2here)
jem ni gjak e jem tni dini
sun na ndan neve kufini
Any information about the artist would be wellcome tool
Thanks, thanks, thanks....Last edited by cortom; 02-27-2009 at 02:53 PM.
-
Yeah, most of these are traditional songs
N'drrase te vekut, o kush po qan, qan syzeza o per jaran
on the wooden floor, oh who is crying, the woman is crying for her friend
dushke e pare o me lot poi than, nuk po e len veren, o me dal
the first oak (tree) is drying with tears, it doesn't leave the summer, to come
Nuk po e len veren me dal sivjete, per ate djale o , qe ka vdeke
it doesn't let summer come out this year, for that boy, that has died
Per ate djale, ate djale te ri, a e din nane o, ne dhe ku e kane shti
for that boy, for that young boy, do you know mother, where in the soil they have put him
N'vorre t'reja oh nder qatii, po shkon qika o, po i bjen permbi
in the new graveyard oh in the honorable roof, the girl is heading down
Po me qan me syte e zi, po ma mlojke o, me ate shamii
she is crying with her dark eyes, she is covered with a scarf on her head
ah ku je more jaran
oh where are you friend
a e din besen o, qe ma ke dhane.
do you know the oath, that you have given me
Kur ta nij un zanin tan, vet me kan thojshe, qohna n'kame
when i recognize your voice, you had told me yourself, get on your feet
Edona Llalloshi - E kam emrin kosovar (Kosovar is my name)
Iku Nata E Vjen Dita Plot Me Halle
the night has passed and made way to the day filled with problems
Shtatin Rita
i grew up
E U Nisa Për Gurbet
and i made my way to foreign lands
Gjithkush Qan Hallin E Vetë
everyone cries their own river (lit. problem)
Por Sa Shoh Shqiptarë Me Sy
But as I see many Albanians with my eyes
Tanë Kosova është Aty
Kosova is right there
Mua Më Thrasin Gurbeqar* Por Kam Emrin Kosovar
They call me the newcomer but my name is the Kosovar
E Kam Emrin Kosovar
my name is the Kosovar
This is probably one of the most famous Albanian songs out there, it has become like an anthem many people know it : )
Gutbetqar refers to someone who has immigrated
Adem Ramadani - Vjen pranvera - Spring is coming
po na vjen nje dit e bardh
a bright day is coming
qe shum koh u dasht me ardh
that we had waited for a while (lit. that had wanted to come)
po kalojm ne shum errsira
we are living through many winds
ftojm Pranveren me shum tmira o hejjjjj
we welcome spring with all good things
zgjatma doren more vlla
stretch your hand out brother
mpaska marr malli met pa
i have missed you (lit. i have missed seeing you)
jem ni gjak e jem tni dini
we are one blood and we have one belief
sun na ndan neve kufini
the border cannot separate us
qdo her shkau zor i ka dhan
everytime the other kind has given difficulty
askund ven mos me na lan
they never leave anyone in their place
por ni gja mir le ta din
but let them know one thing well
se nket tok jem venali o heeeejj
because in this land we are the owners hey
shyqyr Zotit erdh e mara
Thank God auspiciousness has come
jo nuk jem mo si perpara
no we are no longer like before
jami zbashku shum miliona
together we are many millions
u dalim Zot o venev tona o hejjj
we claim ownership of our lands hey
These last two songs are very popular and emotional as they represent the struggle and hope that Kosovar Albanians went through as they fought for their land... and today Kosova is a sovereign state so good for them
These songs were in Gheg dialect and i think I'm getting better at translating in this dialect, pretty proud of myself