here you go:
Sretan ti 19. (devetnaesti) rođendan i nek ti se ostvare sve želje!
Yes, there's a difference between genders but in this sentence there's no any difference.![]()
here you go:
Sretan ti 19. (devetnaesti) rođendan i nek ti se ostvare sve želje!
Yes, there's a difference between genders but in this sentence there's no any difference.![]()
''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
It's the same for all genders
"Srećan 19. rođendan i želim ti da ti se sve želje ostvare"
"Srećan 19. rođendan i nek ti se sve želje ostvare"
It is indeed Locative. "O" answers to the Locative case :-) In reality it is the same endings as Dative, but the use is very set. Fex. Locative is always used with prepositions :-) And it is about the location or about who/what we are speaking "to/about whom/what?" (o kome, o čemu), and not the indirect object - "to/with whom/what?" (kome, čemu) :-)
How do you say in Bosnian something like
"you have won my heart"
if "you " refers to a groups of people?
Twój świat kręci się wokół mnie
En pige danser i flammernes skær
Måneblomst hun danser som den varme vind og ulvene hyler i nat ★
Hei,
På Bosnisk, som på engelsk, skiller de ikke mellom Vi/vi - altså høffelighetsform De, flertallsform Dere. Derfor vil du alltid bruke samme form - men man ser ut ifra konteksten om du mener flertall eller om du bruker høffelighetsform.
Om du snakker til en gruppe mennesker så vil de skjønner at du mener i flertall. Hvis det er skriftelig - kan du jo legge til en "alle" - Dere, alle, har vunnet mitt hjerte. (fex.)
Jeg tror oversettensen kan være noe sånn som:
Stekli ste moje srce. / Imate osvojili moje srce.
(Steći står oversatt i ordboka som få, skaffe seg, opparbeide seg, erverve, oppnå, vinne - men er ikke sikker på om dette vil brukes i denne konteksten).
(Osvojiti står oversatt som erobre, legge under seg, vinne).
Jeg tror kanskje vi best venter på en oversettelse av noen andre ;-) Jeg studerer språket, men man får ikke samme følelsen av språket, iallfall ikke på dette stadiet :-)
Eh.... And maybe in english ;-) From the nickname, I assumed it was a norwegian, but anyway, its good if everyone can understand :-)
So what I was saying is that Bosnian, Serbian, Croatian does not differ from plural "you" and polite "you" - they see it from the context.
If you are speaking to a group of people, they will understand that you mean all of them. If it is in writing, you could possibly put an "all" somewhere in the sentence. (you have "all" won my heart).
I think the sentence could be translated to something like:
Stekli ste moje srce. / Imate osvojili moje srce.
Steći is translated in the dictionary as get, aquire, obtain, win - but I do not know if it can be used in this context.
Osvojiti is translated in the dictionary as conquer, win - again, dont know ;-)
I think maybe its best to see from the native speakers there for the translation - I am not sure for this one. I am studying the language, but at this stage in the studies I do not have that same feel for the practical language... Its more rules and grammar :-S But I think contributing to this forum will help in both aspects :-)
It should be 'Vi ste osvojili moje srce' or you can also say 'Osvojili ste moje srce'
PrincessHanne almost got it right![]()
thanks a lot to both of you!
Twój świat kręci się wokół mnie
En pige danser i flammernes skær
Måneblomst hun danser som den varme vind og ulvene hyler i nat ★
You're welcome Måneblomst!
another question... how you say in Bosnian something like
" when I'm gone you won't even remember my name, so why should I care? "
sorry for the randomness :S
Twój świat kręci się wokół mnie
En pige danser i flammernes skær
Måneblomst hun danser som den varme vind og ulvene hyler i nat ★
This topic is for random stuff so...
When I'm gone literally means "kad me ne bude" but I don't think you want to be so drastic cause it would be more like "when I'm gone from this world.."
Therefore, I translated it with "kad odem", which literally means "when I leave":
" when I'm gone you won't even remember my name, so why should I care? " = Kad odem neće mi se ni imena sećati, tako da.. to bi mene bilo briga?
but if it doesn't involve you leaving then you can say like this (kad vie ne budem tu = when Im no longer there)
Kad vie ne budem tu, neće mi se ni imena sećati, tako da.. to bi mene bilo briga?
but maybe someone else has a better suggestion ..
I was just thinking, how about something like this...
Kad ila sam, nećete čak ni pamtiti moje ime, pa zato bih briga?
I am not really sure if this would be correct, its just how I think of the sentence, so maybe with some corrigations... and the last part I am not quite sure of the bih.... :-D
Just a suggestion, what do you think?
"Kad ila sam" is not correct. It could be said: " Kad sam ila" = When I went / when I was going. ("active tense")
But this is not the case for the sentence - we don't need here active tense, it's: When I'm gone - kada odem / kada budem otila(o)
" When I'm gone, you won't even remember my name, so why should I care? "
Kad odem (Kad me ne bude bilo vie), neće mi se ni imena sećati, pa zato da marim zbog toga (pa zar da marim za to)?
She asked for bosnian so I guess it would go:
Kad odem neće mi se ni imena sJećati, tako da.. to bi mene bilo briga?
it's not that it is drastic difference or anything but...
''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
:O so a single J and you have another language? interesting....
thanks a lot to all of youhvala
this forum is cool![]()
Twój świat kręci się wokół mnie
En pige danser i flammernes skær
Måneblomst hun danser som den varme vind og ulvene hyler i nat ★
You're welcome Måneblomst! And I agree... about both - interesting... and cool!![]()