I don't know, we usually say Roditelyam as an informal variant, it's shoter![]()
I don't know, we usually say Roditelyam as an informal variant, it's shoter![]()
hi
Я хочу научить Русский
Я есть Македонский, но Я люблю Россия
I don't know if I said it right
Wow that's complicated.
I don't really mind about learning it properly, but only so Russians can understand me lol. Even if it's in wrong forms
See that's the thing.
It's not certain that you will be fully understood
You have to speak russian with russians that are willing to correct your mistakes and explain them to you. This is the safest way to learn this nice language if you don't want to study by yourself.
Imagination is more important than knowledge.
A. Einstein
umm. i doubt you could say македонский. может лучше македонец? жил такой дядя по имени Александр Македонский, но мне почему-то кажется, что жители Македонии - македонцы. Хотя может быть я и не права![]()
Привет Vuoklis да нет ты правано я не думаю что macorules94 имел в виду что он Александр Македонский и он(Македонский Александр) был не дядя а мужчина в самом расцвете сил так сказать
кстати по македонски так и будет"македонец/македонка" ,там заморочки с другими национальностями
boubou,Russians ll understand all forms of Russian language that ur usin and in that sentence u can also use the verb"научиться"
so""Я хочу учиться/научиться русскому языку"
"Я македонец но я люблю Россию"
Last edited by i'm little one; 06-12-2009 at 06:06 AM.
"дядя по имени Александр Македонский", vouklis made me chuckle a little bit.and it's Alexander the Great in english if anyone wants to know
How about ' vyuchit' ' instead of nauchit'sya/uchit'sya?
that use of "dyadya" and "tyotya" doesn't translate into english well. Uncle/Aunt implies there being a blood relation. Same goes for 'brat'/'bratan', you can use that word even though you are not related to the person you call 'brat'/'bratan'. There are the 'in-law's: test'/svyokor' = father-in-law; svekrov'/teshcha = mother-in-law, i tak dalee
Last edited by tim2286; 06-12-2009 at 09:34 AM.
Can "dyadya" and "tyotya" be "translated" as Mr and Mrs?![]()
when I hear those two words I imagine this situation: Dyadya skolko vremeni (vremya?). If you HAVE TO translate it then mr/sir and mrs/ma'am would be a good choice but the REAL meaning is lost.
yeah, it actually has a double meaning. Children are allowed to adress unknown people "dyadya/tyotya" and it means mr/mrstim is right about the blood relationship meaning
![]()
только осторожно, не нарвись на кого-нибудь, кто не "поймает" юмора (я однажды однокурсницу тётей назвала, она запищала:"какая я тебе тётя?!")![]()
ничего погодка, мне нравится - 15 градусов, дождик, ветерок. ляпотаи дела тоже неплохо - вот сессия кончится, и вообще зашибись будет
а ТАМ, в Moscow, как?(у нас так спрашивают: как дела? а как дети?
в шутку, конечно (а вообще есть такая фраза "в шутку"? аааа, сейчас каша в голове - русский, литовский.. это, как оно.. салат этот. ОЛИВЬЕ из языков у меня
))
хахах,да этож не обидно
у нас тут 25 или 30 градусов,ну короче,жарковато так сказать,вот только на пляжике бы полежать,позагорать ну и еще чего-нить
у меня тож каша в голове или голва в каше,ааа я уже македонский сплю и вижу и пою во сне...по македонски
кстати литовский сложный?напиши тут че-нить а то интересно как оно![]()
фухх.. жарища, ужас просто. ыы, я на пляж прихожу белая, а ухожу не ЗАгоревшая, а Сгоревшаяне люблю я лета..
литовский по сложности примерно такой, как русский. поёшь, говоришь? тогда я песню процитирую литовскую:
susigūžę vienam kambary, bet savaip toli žydi kaktusai - в той же комнате, но по-своему далеко (друг от друга) цветут сжавшиеся (типа, скукожившиеся) кактусыээх, а вот как произносить: сусигУже виенам камбарИ бет савайп толи лЮди кактусай
сколько ты вообще языков знаешь? мне почему-то кажется, что русский, македонский и английский - не предел
голова в каше.. не мооожу![]()
Last edited by vuoklis; 06-12-2009 at 12:09 PM.