I need to know how to say "pretty baby" in Arabic--lebanese dialect
Also, "She is Karim's woman."
Also, what do they call someone who is crazy--unpredictable?
Thanks for any help!
I need to know how to say "pretty baby" in Arabic--lebanese dialect
Also, "She is Karim's woman."
Also, what do they call someone who is crazy--unpredictable?
Thanks for any help!
1 - pretty baby = sho enek 7elweh wbt3a2di
2 - you are unpredictable = enta mazagi
"She is Karim's woman." this one i didn't get it
Hi again hope i dont botter no 1 with my homework
Again i wanted to translate in egyptian dialect ...did i translate good??!!this i wanna know .Plz take a look dear friends,hope u dont mind telling you friends
No matter what you say about love
I keep coming back for more
Keep my hand in the fre
Sooner or later i get what i am asking for.
Mahma bete2ool(or is y2oolwai) 3an el 7ob
Anaa ghawya raga3 li akhtar
ehtafadi yadi fi el naar
2ariba aw la7a2 anaa baahdara maa saal li.
hi lovely Myrabella i hope i can help with this sentences :
No matter what you say about love
mesh mehem eli enta olto ala el 7ob
I keep coming back for more
Anaa ghawya raga3 li akhtar this is good i think i saw in song
Keep my hand in the fire
seeb eadi fe el naar
Sooner or later i get what i am asking for.
delwa2ty aw ba3deen ana ha7sol ala eli etmaneto
Last edited by rialisha06; 06-18-2009 at 09:15 AM.
Allahumma inni a'uzubika min shar'y ma'amiltu, wa min shar'y ma lam amal
thnx you both for ur help![]()
you're welcome![]()
its oke lovelyMirabellaCu placere
![]()
Allahumma inni a'uzubika min shar'y ma'amiltu, wa min shar'y ma lam amal
hey LOVELYMIRABELA, my advice to u is that u should learn more about "vocabulary usage" (which words should be used and which ones should not), u come up with correct translations but with words that do not fit the context
for example, in English, the words "speak", "talk", "tell", "say" all mean "to use the mouth to communicate", but each one of them should be used in the proper context
in the 3rd sentence u translated, u translated "keep" as "ehtafadi", yes "keep" can mean "ehtafadi" but it does not mean that in this sentence u got
"2ariba aw la7a2" in the 4th sentence is also incorrect (in the dialect), it does not fit the sentence because u wanna speak in the Egyptian dialect
so, i think u should focus more on vocabulary and specifically the "usage" (when to use this and when to use that)
as for the translations of ur sentences, here they r:
* No matter what you say about love:
Mahma t2ool 3an el 7obb (assuming the person spoken to is a male, if the person is a female say "t2ooli" instead of "t2ool")
* I keep coming back for more:
Bafdal arga3 3ashan (this is the translation of "I keep coming back for", "more" here is ambiguous it can refer to many things and u have to mention "more of WHAT" in order to have the exact translation)
* Keep my hand in the fre:
Bafdal 7atta eedi fel nar (since u r a female, if u were a male u'd say "7atet" instead of "7atta") ("Keep" is translated as "Bafdal" assuming the subject pronoun "I" is omitted from the sentence)
* Sooner or later i get what i am asking for:
Bakhud elli ana 3ayzah mahma tal el wa2t (since u r a female, if u were a male, u'd say "3ayzu" instead of "3ayzah")
this is in fus7a "اريد ان ارقص التانغو ourid an arkoss al tango " how it would be in egyptian?![]()
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
hi what is this means?
حبیی مالگ الصور فیها نحفان الجگیئ
3awez for M
3awzah for F
.
kaka
حبیی مالگ الصور فیها نحفان الجگیئ
my baby why in the photos looks thin\ slim
.
shoukran kteer ya Louie w ya Froud!!![]()
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
All i can say is i don't have any excuse and if i wanna learn the egyptian dialect i need practice and like you said i must learn about "vocabulary usage"and is not easy for me cuz i am learning lonely without a teacher and i dont find any dictionary in my town so i must handle with what i know and with asking help here on ATL.
Thnx you for ur kindness.