"....samo zelja da me mine..." - just so that my desire would be satisfied
"Daj mi barem nade zracak..." - give me at least a bit of hope
and the piece from Sarajevo ti i ja is not so correct.. and more difficult when taken out of context ...
Sejtan gradom senluči
The devil is partying around the city
Moja vila s Mojmila (this sounds better but Im not so sure about it either)
My fairy from Mojmil
uveli smo zumbuli
We are withered hyacinths
Al' valja nam nakazi
But we ought to sing to the freak (monster)
pjevati o ljubavi
about love
Tags:
None
-
-
-
Eto vidis.. lepo sam ti bila napisala wait im editing hehe
See up
zracak - a small ray
minuti
1. to pass (by)
2. to end, stop; kiša je minula the rain stopped
da te zelja mine = may your desire be satisfied
sejtan = djavo
senluciti = radovati se veseliti se od turske rijeci şenlik sto znaci radovanje, veselje i slicno -
e hvala, hvala,
ma taj bosanski bi trebali premjestiti u turski forum
nije cudo da nista ne razumijem
"sejtan gradom senluci", jebote, ja sam mislio da je "setam gradom zeleci..." -
haha tvoja ideja je poprilicno romanticnija...
šejtan
Đavo muslimanske veroispovesti...
Srbija : Đavo te odneo!
Bosnia : Šejtan te odnijo!
Isto shto i djavo, samo shto bi bilo strashno chudno govoriti:
-Shta, kog shejtana?!?
-Gdje sam, kog shejtana, ostavila bla bla bla...?
-Sam shejtan zna gdje je to...
-A jesi ruzan ko crni shejtan...
-Isterivach shejtana. -
Well, Šejtan would come from the Arabic way of saying, well, Satan...
Maybe that's where the word actually originated from. -
how do you say in serbian "butterfly with broken wings"?
I only know that butterfly is leptir [or something like that]
Twój świat kręci się wokół mnie
En pige danser i flammernes skær
Måneblomst hun danser som den varme vind og ulvene hyler i nat ★ -
-
almost, the declination is really a ***** to learn:
"leptir sa slomljenim krilima" -
I think ''Leptir slomljenih krila'' sounds better
''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте'' -
-
Sometimes I hate this language
It's touuuuuggghhhh...
Thank God I have been speaking it on and off since I was growing up...
There's no way I'd be able to learn it iff I was just someone without the up-bringing. -
Ima li neko pojma kako se "pijavica" kaze na srpskom? Jer vec satima lupam glavu i skoro sam sigurna da postoji neki drugi naziv za to.. jer .. pa pijavica je leech a ovde se radi o nevremenu koje je pogodilo Istru .. (i odlozilo moje letovanje!!!
)
Is it the same as tornadic waterspout? and again.. srpski? -
pa pijavica za vetar mu dođe kao vejavica za sneg, valjda, ali mi nemamo tu reč jer nemamo taj vetar, ali je imaju crnogorci. mi samo kažemo nevreme, oluja, vrtložni vetar, vrtlog ili neki od tipova vetra, onako stručno
evo ti pa ga prepoznaj
KOPNO-MORE:
# Bura je suv vetar koji duva duz istocne obale Jadrana. Duva sa kopna ka moru
# Jugo duva po uzduznoj osi Jadrana. Duva sa kopna ka moru.
MORE-KOPNO:
Letnji monsuni
* To su vlazni vetrovi I oni donose obimne padavine jer duvaju sa mora (visi vazdusni pritisak) ka kopnu (nizi vazdusni pritisak)
* Duvaju u periodu od Juna do Septembra
http://209.85.129.132/search?q=cache...&hl=en&ct=clnk -
-
How do you say these in Serbian?
Chance is the one thing you can't buy. You have to pay for it and you have to pay for it with your life
Sometimes we set up these defenses where we ignore what's happened because we love someone so much; too much. It's not right, it's a construct of reality. We want to see what we want to see. You need to cut out all of it....life after death... -
Sreća je jedna stvar koja se ne može kupiti. Moraš da platiš za nju i to platiti svojim životom.
Nekada postavljamo te razlike onde gde ignorišemo minule stvari jer volimo nekog tako puno; previše. To nije u redu, (ali) to stvarnost gradi (it's hard to say konstrukt/konstrukcija realnosti). Želimo videti ono što hoćemo. Potrebno je da skrešeš sve iz toga. -
thanks everyone hvala
I want to learn it, but if it's so hard I guess I will just give up, I can always count on all of you to translate stuff for me
(joke)
How can I say the following in Bosnian (like I'm talking to someone in a polite way) : "Thank you very much for the amazing song you wrote, and congratulations. I hope to see all of you performing here in Canada one day"
Also, what does "svaka cast" mean. I searched for the word "cast" in my dictionary and it wasn't there, but there was čast which supposedly means
honour. *confused*Twój świat kręci się wokół mnie
En pige danser i flammernes skær
Måneblomst hun danser som den varme vind og ulvene hyler i nat ★ -
"Hvala vam puno za ovu prekrasnu pjesmu koju ste napisali, čestitam. (or svaka čast would also be fitting!
) Nadam se da ću vas sve jedan dan vidjeti na nastupu ovdje u Kanadi."
literally "svaka čast" means "every honour", i would translate it as "good job" or "well done". on the internet we often don't use the accents on the letters, must be pretty confusing for a foreigner who wants to learn the language
btw. don't give up, like with every good thing in life you have to be patient and persistent.