Lepa Brena-Grad,
...sa moje leve strane...
Videla ga nisam,ja ne pamtim od kad
al jos mu nosim sliku,kad je bio mlad
da me seti sta je bilo a sta mi se ucinilo
s kim je i sta radi,to me se ne tice
al zaborav ko cvet za noc ne nice
jer mnogo vode ce proteci dok prebolim
al to mu nemoj reci,nemoj reci
znam da neke ljubavi umiru jer odnese daleke,
znam za njima ostace dve suze na dnu reke,
znam da to je jedan grad sto zivece i onda kad sve stane,
znam da zauvek je tu sa moje leve strane
poznala ga ne bih da ga sretnem sad
al jos mu nosim sliku kad je bio mlad
da me seti sta je bilo a sta mi se ucinilo
mogu sva mesta na svetu da mi postanu dom
al srce ce ici uvek ulicom tom
gde na kraju pod svetlom cekas me ti
u gradu izgubljenih ljubavi
ref
znam da to je jedan grad
da to je jedna noc
znam kad moje srce dam
to bice zauvek
ref
tnx!
Tags:
None
-
please tranlsate in english
-
City
..on my left..
I havent seen him from who knows when
but I still have his photo from when he was young
to make me remember what have been, and what seemed to me
With who he is, what is he doing, I dont care
but forgiveness isnt growing for one night like a flower
because a lot of water will run til i get over him
but dont tell him that, dont tell him
I know some love die because they are born far away *
I know that to them two tears on the bottom of the river will remain
I know it's one city that will live when everything stops
I know it's forever here, on my left
I wouldnt recognize him if I'd met him now
But I still have his photo from when he was young
to make me remember what have been, and what seemed to me
every place in the world can become my home
but my heart will always walk that street
where, at the end, you're waiting me under the light
in the city of lost love
I know it's one city
it's one night
I know when I give my heart
it will be for good
*the text you wrote here sounded wrong to me so i googled it, and it's not znam da neke ljubavi umiru jer odnese daleke but it is: Znam da neke ljubavi umiru jer rode se daleke znamAconteceu
Estava escrito assim
Eu em você, você em mim
Eu te encontrei
Meu grande amor..
Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?
Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
בועז, תתחתן איתי! -
ups...sorry and tnx a lot! xD
-
No need to apologize
And you're welcome!
Aconteceu
Estava escrito assim
Eu em você, você em mim
Eu te encontrei
Meu grande amor..
Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?
Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
בועז, תתחתן איתי! -
Kada prevodis na engleski probaj da prevedes , u duhu engleskog jezika i da bude korektan pravopis i gramatika .
Iako svi bi razumeli tvoj prevod, tvoj prevod je ruzan i gramaticki neispravan .
Zvuci kao stranac koji pokusava da govori engleski
naprimer samo u prvoj recenici da ni negledam na ostalo...
I havent seen him from who knows when
to se ne kaze i zvuci uzasno
u engleskom (od kada) je (since) ,a ( from) znaci (odakle i od koga))
niti englezi imaju izreko (who knows when) , najblize tome oni bi rekli Bog zna kad (since God knows when )
Nemoj se uvrediti ali tvoj prevod svima koji govore dobro engleski bi zvucao kao neobradjeni dijamant samo mu dodaj taj polish i bice super
zamisli kad bi se isto tako engleske knjige prevodile u duhu engleskog jezika
pa da naprimer neko prevede "are you having a good time" sto znaci "da li ti je zabavno" u.... imas li dobro vreme .... i ne daj boze pa da jos ispadnes blesav i pogledas na sat i kazes ne sat mi kasni 5 minuta he he he
Ne prevodi bukvalno, Prevodi smisao i najvaznije probaj da nemenjas smisao kao u ovoj strofi:
but forgiveness isnt growing for one night like a flower
ona to nije ni rekla, ona kaze zaborav ne nice
(hoce da kaze da ga jos voli i da ne moze da ga zaboravi )
a prevedeno je da ne moze da mu oprosti
inace hvala na prevoduLast edited by berndr; 07-08-2009 at 03:31 AM.
-
-
ovo je bio konstruktivan komentar
kad kazes nekom ovo nije u redu zato sto ,,, i objasnis..to je pristojno
ona je napravila osnovne gramaticke greske , da sam je ja napravio hteo bi da mi to neko kaze, tako da to naucim i to ne ponovim.
Ja je ni u jednom momentu nisam nazvao ruznim imenom niti vredjao , osim ako nesposobnost da se prihvati negativan komentar vredja.
sta vise ja koristim reci napravi to i bice super , probaj to i tako dalje to su sve konstruktivni saveti.
ali reci koji kurac ,,, ovo je sranje bez ikakog objasnjenja i tako dalje nemaju mesta u nijednom forumu ..
Tipican Balkanski odgovor, jesi li ikada cuo za raspravu na pristojnom nivou...isto je i u youtube,ceo svet lepo prica samo nasi seljaci se prepiru i psuju i vredjaju jedan drugoga.... -
Miki, watch your language!
And it's not the first time either.. Molim te pokusaj da ne budes tako agresivan jer stvarno nema nikakve potrebe niti je takvo ponasanje pozeljno na ovom forumu!
If berndr didn't say "tipicno balkanski" jos bih te i pitala - where's the aggressive attitude coming from?!
There is no harm in anyone making comments about other members' translations and actually - such comments are more than welcome and I'd be happy if someone (who knows what he's talking about) would do the same with mine!
One of the reasons I love this forum is that I learn something new every day and another, not less important, is that everyone is nice and helpful so.. -
Spring, just read again what he wrote.
if he really wanted to help he would've translated the song himself instead of just bashing the translation of somebody else.
he wasted 90% of his post with saying how the whole translation is wrong and terrible but didn't say how to do it better, apart from the two measly sentences he corrected. this is not constructive criticism to me but being a smart-***.
Kada prevodis na engleski probaj da prevedes , u duhu engleskog jezika i da bude korektan pravopis i gramatika .
also this post from the other thread i find very rude,
especially considering that he was also wrong with what he said.
afterwards i clicked on this thread, things were adding up and i lost my temper, forgive me.
(though, imo his "critique" is still rude and useless)
trust me, i know what i'm talking about because from time to time i'm being a smart-*** myself.
and you know, people are always the least forgiving when judging their own flaws in others. -
Of course I trust you
Especially because I know for a fact that your last two sentences are mega true!
As for the other post of his - I think we made our case there so.. I'm still pro discussions about translations and against bad language -
od jedan milion tredova ti si stisnuo na moj slucajno??????
Umesto da si mi se izvinio za svoj ruzan jezik , ti si trazio depresivno kroz moje posiljke da nadjes nesto u svoju odbranu... stim samo si potvrdjujes kakva si osoba i do koje granice bih isao to win the point.
Sto je najgore ....
Izvadio si iz mog posta samo dve recenice da pomognes svoju poantu ...
kad cela posiljka za sebe uopste nije bezobrazna ... ja se cak i izvinjavam na kraju i objasnjavam zasto ta strofa nije u redu.
A opet da si pomognes izbacio si ono sto sam napisao ispod
"he he he oprosti nisam mislio da te uvredim "
ta recenica potpuno negora ono sto ti pokusavas da dokazes
... ovde u engleskoj lol / he he znaci dobrodusan, nezlonameran smeh
da je ta recenica bila napisana , u tvom stilu govora idiote jedan glupi ova strofa je komedija
umesto ;
ova strofa je komedija
her smell in the hair
njen smrad u kosi
sa ovim ispod
"he he he oprosti nisam mislio da te uvredim "
onda bi ti dao kredit
Meni je zao sto sam bio iskren i rekao daje ta recenica smesna, objasnio sta ta recenica u toj formi znaci, i izvinjavam se sto slika koju sam tad Imao u glavi made me giggle.....
sto se mene tice ja se ponovo izvinjam i tebi i svima koje sam mozda uvredio ... i sto se mene tice ja sam stavio tacku na ovaj tred ciste savesti a ti imas celi svoj temperament to worry about
....a to je puno veci problem
sa postovanjem
best regards
bernd
p.s.
Adrienne oprosti ako nisam preveo celu pesmu, umesto kratkih komentara sta nije dobro, trenutno sam prezaposlen.
Inace ja sam engleski reditelj i slucajno sam nabasao na ovaj forum, jer u svom filmu koristim muziku iz jedne nase stare pesme " plovi mesece srebrni"
kojoj sam depresivno pokusavao vec dugo da nadjem text i koje originalno pevau tu Pesmu kao i napisao text i muziku, ali bez ikakog uspeha
Na kraju odlucili smo da koristimu istu muziku ali umesto originalnog texta koji je trebao biti preveden na engleski , morali smo da izmislimo i napisemo nesto slicno po mom secanju .....Last edited by berndr; 07-10-2009 at 09:08 AM.
-
wow, i didn't realize that this would cause such a drama
take it easy, man
btw. million threadova ? imas ovdje jedva 3-4 aktualna po danu, i zamisli, mogu si zapamtiti di je sto napisano -
berndr, good to have you here! - as long as you don't play the insult game with miki! (although it's his fault anyway
haha)
And I have to agree, and emphasize - if I end a line with lol (or haha for that matter), it's supposed to mean that I said it at least with a smile (if not giggling -) but, anyhow - in a positive context and not like "I'm laughing at you cause you're idiots" lol
I did it again
(jadna Lepa Brena sa nama!)
so let's change the topic!
Do you mean this song - Ljiljana Petrović - Plovi, srebrni meseče ?
It seems (I hope) that the song also plays on the page but it keeps asking me to install missing plugins (even after I've installed the damn quicktime player) -
Oh my god , trazili smo tu pesmu svuda,i niko mi nije znao reci niti koje pevao niti je iko znao celi text ... ti si genijalac .... bas ti hvala iako je sad prekasno da to koristimo, jer smo vec snimili sve...
isao sam u Los angeles da sretnem kompozitora koji mi radi muziku za film. posto nisam mogao naci originalnu pesmu morao sam mu je pevati a on je po tome iskomponovao novu verziju, a zavrsili smo sa ovim textom na kraju ... umesto pesma majci ... pesma se peva vojniku koji je na frontu
film se dogadja u 1940 ...
Silver Moon
Silver moon, on the sky
You can see everything
Tell me, where is my man
Longing for me
Silver moon, on the sky
Can you send him my kiss?
In my Dreams, in my heart
He is the one that I miss
And tell him, not to be, not to be blue
To close his eyes and dream I will come to him
Silver moon and the stars,
Your light is a song of the night,
Moonlight rays, Sing to him,
A lullaby
Bridge:
And tell him:
Chorus:
Not to be, not to be, blue
To close his eyes and dream and I will come to him
Bridge:
And tell him:
Chorus:
Not to be, not to be, blue
To close his eyes and dream and I will come to him
Inace puno ti puno hvala za ovaj link , konstantno sam pricao svima o ovoj pesmi i kako bi bila super za nas film a nisam mogao naci nista na internetu , vec su svi mislili da fantziram i da sam sve izmislio
nemogu docekati da im je odsviram
inace nasa verzija je ispala puno sporija -
Znaci.. svira! Wow
drago mi je sto sam pomogla (iako prekasno.. pfff)
Ja zaista ne znam koja je to pesma (odnosno da li sam je ikad cula) jer sam je nasla uz pomoc "google search"a ni taj link ne pomaze (i dalje tvrdoglavo trazi missing plugins) pa nemam predstavu kako ide tekst ali eto.. bar ces dokazati svima da nisi samo sanjao srebrnu mesecinu
all the best and good luck with the movie!
PS
prosvirao je i kod mene! hehehe
i .. nisam je nikad cula.. sto ima smisla s obzirom da je nastala u vreme kad jos ni moja mama nije imala ni blagu predstavu sta znaci biti mama -
gle fakat, to je cak prvi rezultat na google.
kako to nisi uspio naci ? -
Ljiljana Petrović - Plovi, srebrni meseče
Meseče srebrni,
plovi daleko ti
put je tvoj dug i lep
vidiš ceo svet
Ako na putu svom
svratiš kad u moj dom
nosi tad pozdrav moj
majci premiloj
Reci joj da ne bude, ne bude,
ne bude tužna
zbog mene tad
Jer ja ću se vratiti, vratiti, vratiti opet
u rodni kraj
Meseče srebrni,
možda ćeš jednom ti
sresti mog ljubljenog
u noći čarobnoj
Tad mu reci da volim ga, volim ga, volim ga
volim ga ludo
Bez njega joj (?)
Da čeka me, čeka me, čeka me
čeka me dugo
a ja ću doć
Meseče srebrni,
pozdravi svaki put
Meseče mili moj
sretan, sretan put
sretan, sretan put
sretan, sretan put
---------------------------------------------------------
tako da.. rekla bih da nisi mnogo promasiojedino mi nije jasno kako ste uspeli napraviti sporiju verziju : ))
-
Ja nisam znao ime pevacice niti bio siguran u naslov pesme ... ako nestavis Ljiljana Petrovic u google onda je nemoguce naci...
inace kad mi je kompzitor odsvirao prvu verziju ,,, ja sam mu rekao da je to presporo ...
ali on je tvrdio da ako hocu da zvuci kao pesma iz stila 1941 a posebno kao pesma iz engleske da onda mora biti sporije... posto je radnja smestena u london 1941 za vreme bombardiranja
inace ovaj deo mi je falio ,,, svi oni koji su bili culi za tu pesmu su znali pocetak a niko nije znao kraj texta ...
....mislio sam da je cela pesma o majci nisam imao pojma da spominje ljubljenog ...
Meseče srebrni,
možda ćeš jednom ti
sresti mog ljubljenog
u noći čarobnoj
Tad mu reci da volim ga, volim ga, volim ga
volim ga ludo
Bez njega joj (?)
Da čeka me, čeka me, čeka me
čeka me dugo
a ja ću doć
Meseče srebrni,
pozdravi svaki put
Meseče mili moj
sretan, sretan put
sretan, sretan put
sretan, sretan put
Inace hvala puno -
Inace, nema na cemu!
Posalji ako imas neki link za vasu verziju.. i film.. bas me zanima : ) -
ma da, kako je mislis Spring nasla pjesmu ? ni ona nije znala ko je pjeva.
isprobaj, odkucaj "plovi mesece srebrni" ili samo "plovi mesece", meni je medju prvim rezultatima liljana petrovic.
neznam, stvarno me fascinira da si letio u LA a mogo si naci pjesmu u roku od 5 sekundi na internetu.