Can anyone please translate and transliterate this song for me?
Thank you very much
http://www.youtube.com/watch?v=1BhMbCVUbRo
Can anyone please translate and transliterate this song for me?
Thank you very much
http://www.youtube.com/watch?v=1BhMbCVUbRo
7abibi ma fiyi
baby i can't
Shilak mn 3inayi
get you off my eyes
Ba3dak 3ayesh fiyi
you're still living in me
W 7obbak ma ltawa
and your love is not yet healed
Men albi 7abbaytak
i loved you from my heart
7abibi sammaytak
i called you my baby
Daya3tak ma l2aytak
i lost you ,i couldn't find you
Fara2na l hawa (2)
the passion put us apart
Law baddak bl yali l bard
if you want in cold nights
Bo2tof w bjame3lak ward
i'll collect flowers for you
sheert kteer
I had many sleepless nights!
Ntart ktir
i waited for so long
Rja3li bade 7ebbak ba3d (2)
come back to me i wanna love you more
3am shoufak bi manami
i'm seeing you in my dreams
Laylati w a7lami
my nights and dreams
Gharamak ya gharami
are your passion oh my lover
Rja3li 3anjaadd
come back to me for real
Parappparararaa parappararara
7abibi nassini
honey you're forgetting me
Enak mch nasini
that you're not forgetting me (it doesn't make any sens may be there is a missing phrase)
Rja3li w khallini
come back to me and make me
N3ish bhal deni
live in this world
Lamma bterja3 layi
when you come back to me
W bshoufak b3inayi
and i see you with my own eyes
Albi byor2os fiyi
my heart dances in me
Ya 7obbi l haniiii (2)
oh my joyfull love
Law baddak bl yali l bard
if you want in cold nights
Bo2tof w bjame3lak ward
i'll collect flowers for you
sheert kteer
I had many sleepless nights!
Ntart ktir
i waited for so long
Rja3li bade 7ebbak ba3d (2)
come back to me i wanna love you more
3am shoufak bi manami
i'm seeing you in my dreams
Laylati w a7lami
my nights and dreams
Gharamak ya gharami
are your passion oh my lover
Rja3li 3anjaadd
come back to me for real
Last edited by Yara Sabri; 08-25-2009 at 08:38 PM.
great work Yara.. S´hort ktir means I stayed up all night for too long.. or I had many sleepless nights!
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
thank Huda, I fixed it!!!
you're welcome,, actually it's not like 'S´hort ktir' maybe that's why you didn't get it,, the right way to write it is: 'sehert kteer'![]()
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.