Thank you to anyone who can translate this song by Dalmatino!
Cili život ja o tebi sanjan
svaku dugu noć dok
veli varoš ka i dite spi
i na vrata svoga
srca krakun stavjan
Oni tren kada na
njih uđeš ti
i da zaliva nas ka
dva ritka cvita
Ovi dažd iz božjeg oka
šta još pada i
još nije prista,
znaš da za me
bija bi smak svita
Da mi nisi došla,
da ne postojiš
dajen, dajen se
u tvoje ruke
svoje ime, svoje prezime
Jer jubav je ka
feta od naranče žute
nema ništa lipše,
nego okusit se nje
ka tiramol između dva zida
Ja za jubav bližu srcu san
se veza i njoj san se prida
jer nije more
maštil vode slane,
ne mogu se
nosit sa njin
Tags:
None
-
Cro to English - Feta Zute Zarance
-
Cili život ja o tebi sanjan
Whole my life I dream about you
svaku dugu noć dok
every long night while
veli varoš ka i dite spi
whole city sleeps like a child
i na vrata svoga
and on doors of my
srca krakun stavjan
heart I put shutter
Oni tren kada na
At the moment you
njih uđeš ti
come on them
i da zaliva nas ka
and that it's watering us like
dva ritka cvita
two rare flowers
Ovi dažd iz božjeg oka
this rain from God's eye
šta još pada i
that's falling and
još nije prista,
hasn't stopped yet
znaš da za me
you know that for me
bija bi smak svita
would be end of the world
Da mi nisi došla,
if you didn't come
da ne postojiš
if you don't exist
dajen, dajen se
I give, give myself
u tvoje ruke
in your hands
svoje ime, svoje prezime
my name, my last name
Jer jubav je ka
because love is like
feta od naranče žute
piece of yellow orange
nema ništa lipše,
there's nothing more beutiful
nego okusit se nje
than taste her
ka tiramol između dva zida
like (?????) between two walls
Ja za jubav bližu srcu san se veza i njoj san se prida
I attached to love near heart and give in to her
jer nije more
because sea isn't
maštil vode slane,
pail full of salt water
ne mogu se
I can't
nosit sa njin
beat him -
thanks for the quick translation! yeah, some of the words I never heard of like feta and tiramol, and i can't find them in the dictionary...oh well
-
isn't feta a slice ?
-
yeah, I translated it here like piece.. it's kind of the same for me - slice and piece..
-
i have one more questions please...what's the difference between "svoje" and "moje"?? i always thought svoje meant "his or hers" but I see it means "mine". can you use moje and svoje interchangeably??
-
I mix that two too, but it's something like this, I believe:
moje - mine, used when you talk about your things, usually demonstrating them.
You can use svoje instead of moje, when you retell something.
Ovo su moje haljine. These dresses are mine.
Uzela sam svoje/moje haljine natrag. I took my dresses back.
(but I'm not sure)
svoje is generally used for a person- his own, own, of refers to thing(s) belonging to someone else
Gledaj svoj posao - watch your own business.
Uzmi svoje stvari - pick up your things
I know only for feta - sort of cheese
tiramol- rope or cable betweentwo walls, for hanging wet clothes to dry in the sun
-
yes, here in Dalmatia we call a slice 'feta' (from italian)
''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте'' -
svoj is used when it refers to the subject of the verb. moj/tvoj/njegov/njen/naš/vaš/njihov is used in other circumstances.
for example:
Dao mi je svoju knjigu: he gave me his book. He and his are the same person.
Dao mi je njegovu knjigu: he have me his book. He and his are two different people. Like John gave me Peter's book.
Idem u svoju sobu: I'm going to my room. I is the subject of the verb "idem", so you use svoj
Ovo je moja soba. "ovo" is the subject of the verb "je", so you don't use svoj.I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two. -
hm... I have no idea how I'd explain svoj and moj except:
moj = my, mine
svoj = one's own
and pthalo I think that's a rather good explanation
Here's another good one if anyone is interested: click
This is also the first time for me to hear that feta has any other meaning than the cheese
It makes perfect sense though cause it's always in slices..
The Greek word "feta" comes from the Italian word fetta ("slice")
It was introduced into the Greek language in the 17th century, likely referring to the method of cutting the cheese in slices to serve on a plate. -
yeah, most people first what they think of when they hear feta is cheese..
but in croatian language, we have 3 different dialects - kajkavski (it's used in Zagorje), štokavski (around Zagreb) and čakavski (in Dalmatia and Istria), so on dialect in Dalmatia they say feta for a slice..
On our regular language or štokavski we would say for that kriška or komadić. -
i only use "šnita"
how do you call that in serbian ? -
kriška hleba = kriška kruha
-
Ja imala asocijacije da je feta - praznik, slavlje (la fête-praznik)
Pa ja sam znala za šnitu samo kod slatkiša - parče torte ... njam njam
-
this is all very interesting and confusing at the same time!! In Istria, at least in my family's dialect, we would say "kus" for "piece".
-
-
There are many competitions for the best photo with clothesline
Štrik za veš - unapređen: Clothesline Elevator
http://www.wrightaluminum.on.ca/elevators.html
Štrik kod ručnih dizalica:
Štrik za planinare:
Last edited by ina; 08-31-2009 at 06:46 AM.
-
And the winner is:
It was taken in Sibenik and I was actually trying to find one from Rovinj because they make the town even more colorful than it is but..
Or - click
Evo i jednog trogirskog - click
where the person who took the pic supplied some interesting words as well
Lancuni, gaće, šugomani i štrace - sve na jednom tiramolu. (za one koji ne razumiju evo prijevoda: plahte, hlače, ručnici i kuhinjske krpe) -
Hvala MayGoLoco!
I have no idea how I connected the two lol
Lancuni = plahte
hlače = gaće
šugomani = ručnici
štrace= kuhinjske krpe