
Kayah and Goran Bregovic "Prawy do lewego" - Polish to English please
Thread: Kayah and Goran Bregovic "Prawy do lewego" - Polish to English please
Tags:
None

-
songReQ said:
09-02-2009 03:32 PM
Kayah and Goran Bregovic "Prawy do lewego" - Polish to English please
On Last.fm I heard this song and I totally love it - if somebody could translate it to English that would be great
"Prawy do lewego"
W dużej sali duży stół
A przy nim gości tłum
Gospodarz zgięty wpół
Bije łychą w szklanę
Cisza chciałbym toast wznieść
Jak można to na cześć
Ojczyzny w której wieść
przyszło życie nasze hej
Racja brachu
(Więc) wypijmy za to
(A) Kto z nami nie wypije
Tego we dwa kije
Prawy do lewego
Wypij kolego
Przecież wiemy nigdy nie ma tego złego
A na stole śledzik był
Zobaczył go pan Zbych
I pojął dobrze w mig
Że śledzik lubi pływać
Wstał by nowy toast wniesć
Za rodzin świętą rzecz
No i teściowych też
Rodzina to jest siła!
Racja brachu..........
Dzisiaj młodzież już nie ta
Użalał się pan Stach
Lecz machnął ręką tak
Że wylał barszcz na panią
Nic to jednak przecież bo
Sukienkę można zdjąć
A toast wznosi ktoś
Za dobre wychowanie
Racja brachu.........
Pana Kazia kolej to
Więc krawat ściągnął bo
Przecież postarza go
I choć był już na bani
Bez pomocy z gracją wstał
Jąkając się dał znak
By wypić teraz za
Balony pani Mani
Racja brachu............
-
Natakia said:
09-06-2009 09:09 AM

Originally Posted by
songReQ
On Last.fm I heard this song and I totally love it - if somebody could translate it to English that would be great
"Prawy do lewego"
W dużej sali duży stół
There is a big table in a big hall
A przy nim gości tłum
There are a lot of quests at the table
Gospodarz zgięty wpół
The host bend in an half *
Bije łychą w szklankę
Is hitting a glass with a spoon
Cisza chciałbym toast wznieść
Quiet! I'd like to make a toast
Jak można to na cześć
If it is possible in honour of
Ojczyzny w której wieść przyszło życie nasze hej
Our homeland in which we lead our life
Racja brachu
You are right my brother **!
(Więc) wypijmy za to
So drink up for that !
(A) Kto z nami nie wypije
[B]And who won't drink with us
Tego we dwa kije
We will took him into two sticks ***
Prawy do lewego
Right one to left one
Wypij kolego
Drink up mate !
Przecież wiemy nigdy nie ma tego złego
We all know that it never happend any bad things...***
A na stole śledzik był
There was herring on the table
Zobaczył go pan Zbych
Mr Zbych saw it
I pojął dobrze w mig
And he figure out in a second
Że śledzik lubi pływać
That the herring likes to swim****
Wstał by nowy toast wniesć
He gets up to make another toast
Za rodzinę świętą rzecz
In honour of family which is a holy (blessed)
No i teściowych też
And in addition for mother-in-law too
Rodzina to jest siła!
Because the family is the power !
Racja brachu..........
You are right mate...
Dzisiaj młodzież już nie ta
The young people of today are not the same (as in the past)
Użalał się pan Stach
Mr. Stach was complaining
Lecz machnął ręką tak
But he waved his hand so hard *****
Że wylał barszcz na panią
That he spill beetroop soup on a lady
Nic to jednak przecież bo
There is nothing to warried, isn't it ?
Sukienkę można zdjąć
She can take off the dress
A toast wznosi ktoś Za dobre wychowanie
But the toast is rising for good manners
Racja brachu.........
Pana Kazia kolej to
This is Mr Kazik's turn
Więc krawat ściągnął bo
So he take off his tie
Przecież postarza go
Because the tie makes him look older
I choć był już na bani
And although he was already drunk
Bez pomocy z gracją wstał
He stand up with a grace
Jąkając się dał znak
Stuttering, he made a signal
By wypić teraz za
To drink now for
Balony pani Mani
Mrs Mani's boobs
Racja brachu............
* I translate it word to word but it means - attentive
** I translate it word to word but it means - friend, buddy
*** I translate it word to word but it means - We'll gonna beat (him) up
*** It's first part of polish proverb. There is no bad things that doesn't turn into good things" but there is no second part in this song you have to quess it.
**** This is about drinking habit. You must eat something before drinking.
***** Waving hand is a metaphor of not to bother with something.
Wow, it was tough. If something is not clear, write me please.
-
songReQ said:
09-07-2009 05:14 AM
(from) right to left
The title of the song, "Prawy do lewego", means "(from) right to left",
(as in swaying when you are drunk, or deliberately swinging from right to left when sitting or standing moving to a melody - of a drinking song in this case) is that correct?
Thank you, an excellent translation (only spelling mistakes are quest -> guest and quess -> guess & took him into two sticks -> take him into two sticks), thanks for your effort.
The saying "herring likes to swim" is quite international, it is just some jokingly made up excuse to drink some more after you had some fish to eat.
For me the same remark as for you in one of your other posts: if I only had found out sooner that this site / forum existed. I joined less than a week ago.
Last edited by songReQ; 09-07-2009 at 05:37 AM.
-
Natakia said:
09-13-2009 06:11 AM

Originally Posted by
songReQ
The title of the song, "Prawy do lewego", means "(from) right to left",
(as in swaying when you are drunk, or deliberately swinging from right to left when sitting or standing moving to a melody - of a drinking song in this case) is that correct?
Thank you, an excellent translation (only spelling mistakes are quest -> guest and quess -> guess & took him into two sticks -> take him into two sticks), thanks for your effort.
The saying "herring likes to swim" is quite international, it is just some jokingly made up excuse to drink some more after you had some fish to eat.
For me the same remark as for you in one of your other posts: if I only had found out sooner that this site / forum existed. I joined less than a week ago.
Yes.. You are right, it's this swinging from one side to another.
Sorry about mistakes, I should be more carefull.
Greetings, and see you around
-
Vampie said:
09-13-2009 03:24 PM

Originally Posted by
songReQ
The title of the song, "Prawy do lewego", means "(from) right to left",
(as in swaying when you are drunk, or deliberately swinging from right to left when sitting or standing moving to a melody - of a drinking song in this case) is that correct?
Thank you, an excellent translation (only spelling mistakes are quest -> guest and quess -> guess & took him into two sticks -> take him into two sticks), thanks for your effort.
The saying "herring likes to swim" is quite international, it is just some jokingly made up excuse to drink some more after you had some fish to eat.
For me the same remark as for you in one of your other posts: if I only had found out sooner that this site / forum existed. I joined less than a week ago.
'From left to right' is more like one of proverbs or maybe toasts, I guess. There are some like after you drink the first one, they would try to make you drink the second one by saying 'This one for the other leg'... I think long ago there was a tradition to make such funny excuses to drink another glass:
ahuman has two legs
a clover has three leaves
a coach has four wheels
And so on.
-
songReQ said:
09-14-2009 12:13 AM

Originally Posted by
Natakia
Sorry about mistakes, I should be more carefull.
Greetings, and see you around

No need to say sorry for mistakes: I only point them out so you can edit your translation as I suppose that you want the best result for all the effort you have undertaken in translating.
Indeed, see you around!
For translations of songs in Dutch (Dutch->English) feel free to PM me if I fail to notice your post!