Hello All
Posted for corrections
Here is a link if you want to listen http://www.youtube.com/watch?v=IO6a9RhgaAc
Francine Jordi - Hör Auf Dein Herz
Noch ist ungewiss
ob du mich morgen vermisst
Ich spür nur irgendwie
daraus wird mehr
It is still uncertain,
whether you will miss me tomorrow.
I just feel, somehow
it is more.
So stark wie ein Magnet
an dem die Zukunft klebt - OHOH
Zieht mich dein Blick in seinen Bann
As strong as a magnet
where the future sticks. – Oh Oh
Your look pulls me into its spell.
Refrain:
Hör auf dein Herz
Hör auf dein Herz
Da schlummert
Sehnsucht unbemerkt
Tausend Träume gehör'n uns alleine
Hör auf dein Herz
Hör auf dein Herz
Schau dich drin um das ist es wert
Worauf warten du hast gute Karten
Hör auf dein Herz
Listen to your heart!
Listen to your heart!
There slumbers
longing unperceived.
A thousand dreams belonging to us alone.
Listen to your heart!
Listen to your heart!
See for yourself it is worth it.
Why wait, you have good cards.
Listen to your heart!
Buchstabier mir Glück
Ich genieß den Augenblick
Bist du bereit
den nächsten Schritt zu geh'n
Spell to me happiness!
I enjoy the moment!
Are you ready
to take the next step?
Bin wie elektrisiert
wer weiß wohin das führt - OHOH
Was haben wir schon zu verlier'n
I am electrified!
Who knows where this will lead. - Oh Oh
What have we really to lose?
Refrain
Bin wie elektrisiert
Wer weiß wohin das führt - OHOH
Was haben wir schon zu verlier'n
Refrain
Tags:
None
-
Francine Jordi - Hör Auf Dein Herz
Last edited by Macbard; 09-22-2009 at 07:17 PM. Reason: corrections
Wenn man dem Hass freien Lauf läßt, wird er die Seele von innen zerstören. -
@Macbard: You get an A!!! Not much to add to your translation, just for the record:
Noch ist ungewiss
It is still uncertain,
Hör auf dein Herz
Hör auf dein Herz
Da schlummert
Sehnsucht unbemerkt
Listen to your heart!
Listen to your heart!
There slumbers
Longing, unperceived.
Just leave out the point after "slumbers", because it's one sentence: The longing is slumbering there in an unperceived manner.
@lauren.iri:
you're right in principle, but in this song Macbard is right to translate
"Hör auf dein Herz" by "Listen to your heart". It comes from
"auf etwas hören" (to listen to sth) -
Hello nahnou & lauren.iri
@ nahnou Thanks for checking this for me and thanks for your suggestions. I don't know why I split those lines. In my head I considered them together. It must have been mental fatigue.TTYL
@ lauren.iri Thanks for looking this over for me.The split verbs often trip me up. I must have a blind spot with them. I'm glad I did it right this time. I have many gaps in my knowledge and need help on a regular basis.
Wenn man dem Hass freien Lauf läßt, wird er die Seele von innen zerstören. -
Always a pleasure
! (TSV enduring
)