Aemeen Ta'ala

Thread: Aemeen Ta'ala

Tags: None
  1. huttarl said:

    Question Aemeen Ta'ala

    Hello,

    I came across this song and wanted to know what the words mean. I was told it was Egyptian Arabic.

    Aemeen ta'ala ya ra beel moo ba-ruk.
    Ash waq na zae dat lee hathal lee qa.

    I think the transcription is kind of strange... for example "moo ba-ruk" is supposed to be one word? = mubarak?
    Hopefully someone can figure it out.
    I understand that ta`ala means "exalted".

    Aemeen = Amin? or is it something else?

    Shukran,
    Lars
     
  2. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Do you have the song because I'm thinking along the same lines of you with it being "mubarak" and so on
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
     
  3. huttarl said:

    Default

    P.S. the refrain is simply
    "Aemeen ta'ala ya Rabee Yasua"
     
  4. huttarl said:

    Default

    Quote Originally Posted by Daydream View Post
    Do you have the song because I'm thinking along the same lines of you with it being "mubarak" and so on
    I don't have a recording of it, sorry... I've searched for it online and haven't found it.

    I heard it from a group called Ishq: http://www.reverbnation.com/ishqdfw
     
  5. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    Aemeen ta'ala ya Rabee Yasua
    it means : we're standing//going, come oh lord
    (it's like a calling for the Lord, I think)

    Ash waq na zae dat lee hathal lee qa
    it's :
    أشواقنا زائدة لهذا اللقاء
    (it's in fus7a) it means: our longing//anticipation for this meeting is increasing
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  6. huttarl said:

    Thumbs up

    Thanks very much...

    Quote Originally Posted by sohuda View Post
    Aemeen ta'ala ya Rabee Yasua
    it means : we're standing//going, come oh lord
    (it's like a calling for the Lord, I think)
    Ok, so it doesn't have anything to do with "amin" (amen) or "ta`ala" (exalted)?

    Quote Originally Posted by sohuda View Post
    Ash waq na zae dat lee hathal lee qa
    it's :
    أشواقنا زائدة لهذا اللقاء
    (it's in fus7a) it means: our longing//anticipation for this meeting is increasing
    What about "ya ra beel moo ba-ruk"?

    If you could provide Arabic script for all of it I would be most grateful.

    Regards,
    Lars
     
  7. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    aemeen : قائمين
    amin =امين
    I think it is the first one in the line, it means we're going.. I think that's the one used in the line requested..
    and about "ta'ala' and "ya ra beel moo ba-ruk">> I have no idea.. there must some mistakes in the lines coz I didn't get anything from them!
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  8. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by sohuda View Post
    aemeen : قائمين
    amin =امين
    I think it is the first one in the line, it means we're going.. I think that's the one used in the line requested..
    and about "ta'ala' and "ya ra beel moo ba-ruk">> I have no idea.. there must some mistakes in the lines coz I didn't get anything from them!
    for some reason it looks like "ya rabee el mubarak" to me?
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
     
  9. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    Quote Originally Posted by Daydream View Post
    for some reason it looks like "ya rabee el mubarak" to me?
    yeah well, actually now that you mentioned it, it kinda makes sense! I guess it's the only way that the line would make sense!
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  10. huttarl said:

    Red face

    Quote Originally Posted by Daydream View Post
    for some reason it looks like "ya rabee el mubarak" to me?
    OK... what does that mean, something like "O Blessed Lord"?

    Quote Originally Posted by Daydream View Post
    Do you have the song because I'm thinking along the same lines of you with it being "mubarak" and so on
    I just found out there is a recording online: At http://www.izibongo.com, double-click on #3 on the song list. This is basically just the first verse and chorus... apparently there are a few more verses.

    It turns out, I have a copy of this CD! and I'm told it has the Arabic in the liner notes, along with an English version. I will try to post the Arabic here (first verse and chorus) after I get home. Sorry I didn't figure this out before starting this topic! Still, I appreciate having help with the Arabic words because the English version is not word-for-word, and I wanted to understand the Arabic.