I hope you don't mind dear but a small modification because she said tomorrow "early" morning and not just tomorrow morning
Leb: bokra mnel sobo7, ra7 rou7 3a shi matra7
Pal: bokra badri mnel sob7 raye7 b makan
Egy: bokra mn badri harou7 3ala makan
kaka: I don't know the Khaliji way of saying it though, sorry
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
hi all please can you help me translate this to english
Hi maba 3nfkif ektab 3n cheu3are ha2ja aw helein sarle 3iem bala akl w bala nom nhare bade atilb matar bas kelelwaet elsama ma3ak beyn bfaker fik halmara fok mett hobna rehet enhefet ma wa tarit men elfa rah ba3den albief trehet bas bigher cho 3our halmana laene mafi rihtak hon ba3ed ma cheftek elwlera betchof jennifer kif abarif houb bakena w ghazalrahi
Kalemak 7elo bas 3nd lwokou3 elsayfaro 3nd nabdat el kouloub sawfa tata7amal elem elbo3d la youmken lelmar2o en yonal 7abibe nou de2imen <3 majrou7 <2
I thought the question was to Oriee only, but at any rate, here you are, i'll say it in my Syrian accent, if you want Fos7a i'd be appreciated to help you too
1-the basket was filled with peaches/apricots
El-salli kanet m3abai bel 5ou5/meshmesh
2- there was something dark within your eyes
Kan fe she 3'ame2 jowwat 3ionak
it's not only about what you say but also about what you reveal
Heye ma bas shu bet2oul, bas kaman la shu btou7y
again it will be a farewell / again it will be the tears that let me doubtMara tanye ra7 ykon el-wada3...../mara tanye ra7 tkon el domou3 elly ra7 t5aliny shouk
Above is completely Syrian, but if you want other dialect it is OK, just keep in mind that for such sentences it can be very different from a dialect to other![]()
Enjoy!!!!!!!!!!
" Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
Äh, no. I wanted it in Fus7a 8), sorry, I didn't mention that.
Oh, and it's ok if you write it in Arabic letters![]()
Thanks Orwa for your translation!
and Jihan, Here it is into Fus7a !
1-the basket was filled with peaches/apricots
Al-sallah allati kanat malee2a bel-khawkh\moshmosh
السلة التي كانت مليئة بالخوخ \ المشمش
2- there was something dark within your eyes
kan-a hunak shay2-on mod'lem d'emn 3iounak
كان هناك شيء مظلم ضمن عيونك
it's not only about what you say but also about what you reveal
inah-o lays 3am-ma taqouloh faqat, bal 3am-ma takshefoh-o ayd'an
انه ليس عمّا تقوله فقط ، بل عمّا تكشفه أيضاً
again it will be a farewell
marra-tan Okhra sa-yakoun-o al-wada3
مرةً أخرى سيكون الوداع
again it will be the tears that let me doubt
Marra-tan Okhra sa-takoun al-domou3 allati sa-taj3aloni ashok
مرةً أخرى ستكون الدموع التي تجعلني أشك
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
Question: wouldn't it be as-sallatu (as pronounciation???)
and why al-lati? I didn't write a relativ clause, did I? I mean, it's not "the basket which was filled with..."
Why not في instead of ضمن ???2- there was something dark within your eyes
kan-a hunak shay2-on mod'lem d'emn 3iounak
كان هناك شيء مظلم ضمن عيونك
Here "farewell" is indefinite, but your translation is with article, so it will be "aigain it will be THE farewell" won't it? Would it be possible as well to say: marratan ukhra sayakounu wada3un?again it will be a farewell
marra-tan Okhra sa-yakoun-o al-wada3
مرةً أخرى سيكون الوداع
oh, and what about thaniyyatan instead of marratan ukhra???
Confused
Jihan
EDIT: is there a phrase to express: not only ... but also/rather ???
and what will be: how tender is she/he!
oh, and is there a word for "opuntia" in Arabic (you know, those plants that are like cactuses)
Last edited by Jihan; 11-13-2009 at 08:25 AM.
it could be Al-sallah & al-salla-tu, never mind, don't make 7arakah a problem for you !Question: wouldn't it be as-sallatu (as pronounciation???)
well sorry, I didn't see the English sentences when i was translating, i only looked at Orwa's translation. so i translated Syrian > Fus7aand why al-lati? I didn't write a relativ clause, did I? I mean, it's not "the basket which was filled with..."
It will be
1-the basket was filled with peaches/apricots
Al-sallah mule2at bel khawkh\moshmosh
السلة ملئت بالخوخ و المشمش
cuz the word "within" actually means D'emn ضمن, but you can use fi في, if you want ! but I'm translating word by wordWhy not في instead of ضمن ???
as I said, i didn't look at the english sentences !Here "farewell" is indefinite, but your translation is with article, so it will be "aigain it will be THE farewell" won't it? Would it be possible as well to say: marratan ukhra sayakounu wada3un?
oh, and what about thaniyyatan instead of marratan ukhra???
and no you can't say "marratan ukhra sayakounu wada3un" !
and also if i added Al ال to wada3, it will be better in Arabic !, cuz al-wada3 is known !
and It'll be better if you used "Marratan Okhra"
not only = laysa faqat ليس فقطEDIT: is there a phrase to express: not only ... but also/rather ???
but also = walakin ayd'an ولكن أيضاً
kam hwa 7anoun كم هو حنونand what will be: how tender is she/he!
kam heya 7anouna كم هي حنونة
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
Within and in are the same= mean في but because in some cases you can't say in they use instead within أعني انه عندما يكون استخدام في مجازيا
Hamza in was filled should be on alif
ملأت = true
ملئت = wrong
فيما إذا كانت الهمزة ساكنة تكتب على نبرة أما وهي متحركة بفتحة فتكتب على ألف
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
Well, for proper Fus7a pronounciation it does matter!
well, I guess the difference between "in my eyes" or "within my eyes" is not as big in English. I could use ضمن better if I actually wanted to express spatiality, i.e. comparing the eyes to a pond or something and saying that there was something dark within/inside. I prefer في, I think.cuz the word "within" actually means D'emn ضمن, but you can use fi في, if you want !
I don't want to sound rude, but I don't think that this is the right manner. You can't get the meaning of a poem also if you translate it only word by word 'cause there are certain idiomatic phrases that need to be caught. And some things just don't work grammatically. It's the same in every language. I mean, it doesn't work for example if you translate wasalat il-7afilatu as "arrived the bus" into English (word by word). When translating one has to find a way to adapt to the rules of the target langauge, or not? Word by word can be helpful, but not if you are searching for proper expressions as they would sound in the respective language.but I'm translating word by word
Mh, does it come like "ما احن/ ما أرق هذا، هذه، هو، هي" like مائجمل الطقس???kam hwa 7anoun كم هو حنون
kam heya 7anouna كم هي حنونة
Oh, and what means: I was a little late (somehow).
@Jihan
كم هو حنون / كم هي حنونة
&
ما أحنه/ ما أحنها
both are correct
I was a little late (somehow).
تأخرت بعض الشيء
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
hello
what does means bagalah?
How would you say-i am not like cat,im worst..i am like tiger ..(in funny style lol)
thanks!
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
معك حق في هاي
باين بديت انسى شوية من معلوماتي
بس مو غريب انك عارفة انو في جملة (كانت هناك نغمة مرتفعة) عارفة انها فاعل ومع هيك نصبتيها ؟؟!!!؟
Strange isn't it?
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
Anyway, maybe I should interfer: there is no such word ملئت in my dictionary anyway (if then as female form with ta marbuta, mh?). But I've got the follwing from ملأ ("to fill")
ملىء and مليىء which means "overcrowded, abounding, rich, wealthy"
ملآن (f ملأى or ملآنة ) which means "full, filled, corpulent"
مملوء "filled, fulfilled, loaded"
ممتلئ "filled, full"
And I guess the correct past participle from mala2a would be already mamlou2un/mamlou2atun, wouldn't it?
Actually I always thought, that there is less scope within the rules of Arabic, esp. grammatical rules. But it seems you guys are discordant, which is quite confusing, I have to admit.
Hello guys ! Can you translate this into Egy or Leb dialect ? Thanks
If anyone asks about me dont tell them who I am