يا لهــــــــــــــــــــــــــوي. الأسباني بتاعي ضاع يا ولاااااااااااااااااااااااد.
يخرب بيت الكلية على الكتب على الطابور اللي كنت واقفة فيه!
Ya laaaaaaahwíiii. El aspáni betá3i dá3 ya wláaaaaaad.
Yejreb bét el kol-leyyah 3alal kotob 3alat tabúr el-li kont wa2fah fíh.
Oh, noOo. Mi español se perdió
Gracias Leylaaaaa
(jejeje)
كل ده عايزاني أقراه بالأسباني يا مفترية. ده نص الكلام مش فاهماه.
Kol dah 3ayzani a2ráh bel aspáni ya moftareyya. Da nos el kalám mesh fahmáh.
Todo eso quieres que yo lo lea en esañol. No entiendo la mitad de las palabras.
Pero está bien. Lo más importante es lo que me dijiste. Entonces puedo decir: "Yo hablo español/castellano"
Muchas gracias por la ayuda.
jejeje ¿Qué significa "meter la pata"?
Imagino que es como "yefti" en el egipcio coloquial jejeje que se usa cuando alguien dice o aconseja o responde lo que no sabe bien y aveces esta persona no sabe nada sobre el sujeto jejeje LOL
Ejemplo: Ma7múd bei7eb yefti fe el-li malúsh fíh.محمود بيحب يفتي في اللي ما لوش فيه
De nada.
No comentaré sobre eso con nada más de "Muchas gracias amiga". Ya he hecho lo que se necesita en situaciones como esta en el comentario anterior.
No digas eso. No habría benefición de mí aquí entonces.(si no hiciera eso)
JajajajajaNooooo, basta con leer los dos o tres párrafos al principio
Y ¿cómo me dijiste? ¿qué es eso de muftareyya? (según mi diccionario es "calumniadora", "mentirosa"... pero sé que no me dirías algo tan feo =S )
Aiwah, exactamente. O también cuando revelas un secreto sin querer entonces "metes la pata". Oye, ¿cómo traducirías esa frase? "A Ma7mud le encanta meter la pata siempre"o cómo???
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
Dime una cosa...¿"laaaahwi"="buuuuuuuu" (el sonido del llanto, "snif snif")?
Y dime si entendi la segunda frase (la verdad es que no he estudiado árabe en mucho tiempoy ahora me siento insegura =S )... según yo dice "Es culpa de la facultad por toda la bola de libros que he tenido que estudiar." 9a7? ¿o no entendi nada???
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
La ya ostáz! We di tígui?لا يا أستاذ! ودي تيجي؟
أنا برده ما بحبهوش، ولا ليلى بتحبه. بس لازم نكتب كده لأنه بيساعد المبتدئين في القراءة
Ana bardu ma ba7ebbohúsh, wala Leyla bet7ebboh. Bas lázem nekteb kedah le2annoh beysá3ed el mobtade2ín fel querá2ah.
A mí tampoco me gusta, ni a Leyla le gusta. Pero hay que escribir así porque eso ayuda a los principiantes en la lectura.
ما فيش مشكلة، اللي إنت كتبتيه كويس، بس بصي:
Ma físh moshkelah, el-li enti katabtíh kuayes, bas bossi:
No hay problema, lo que has esrito es bueno, pero mira:
3 = ع
3' = غ
7 = ح
7' / 5 = خ >> y puedes escribirles "j" (Jota)
6 = ط
ويا ريت تحاولي تكتبي الفاولز المناسبة للنطق المصري بالأسباني
We ya rét te7awli tektebi el vowels el monásbah len-no62 el masri bel aspáni.
Ya3ni mazalan يعني مثلاً:
*عايزة أشتري
3ayzah ashteri, no 3ayzah ashtiry por ejemplo ... (as much as you can)
-----------------------------------------------------------------------------------------------
P.S: -a mis profes- ¿Cómo se traduciría la ultima frase que escribí en rojo (al español)?
¿Para expresar la frase de "ويا ريت تحاولي تكتبي الفاولز المناسبة للنطق المصري بالأسباني" en español, está bien dicho: "Tal vez/Quizás podrías tratar/tratarías de escribir las vocales adecuadas a la pronunciación egipcia en español"Yo sé que es estupido lo qu dije pero yo quisiera decirlo en español pero no pude.
as much as you can = tanto como tu puedas
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
السلام عليكم جميعا والله انا مبسوط انى معاكو هنا حاسس انى مش غريب عنكم رغم انى جديد(بس حديد)المهم ان انا مش عايز اكون تلميذ رخم
assalam 3alikom gami3an wallahi ana mabsot eni me3ako hena 7ases eni mosh 3'arib 3ankom ra3'm eni gedid (bas 7adid) elmohem ana mosh 3ayez akon telmiz rejem
لو سمحتوا ممكن شرح للازمنه كلها وكمان شرح للافعال المنعكسه اللى معذبانى دى
law sama7to momken shar7 lelazmena kollha we kaman el af3al el mn3akesa elli me3azebani di
حته اسبانى بقى بدل ما انا مأضيها عربى
7etta asbani b2a bdl ma ana me addiha 3arabi
muchas gracias
kefaia keda كفايه كدا
Last edited by ahmednimo; 03-24-2010 at 09:30 AM.
fool me once,shame on you . Fool me twice, shame on me
jejeej Claro que nunca te diría algo feo
No dependas de ese diccionario tuyo en el egipcio. Ello no entiende egipcio, pues mejor que se calle, no meta la pata
Entonces amiga "Moftari/Moftareyya مفتري/مفترية" esta palabra se usa en el egipcio para expresar la persona mala que a ella le gusta torturar a la gente jejejeje(*Injusto/Zálem ظالم).
Pero en mi caso, la usé sólo para jugar. Entonces esta palabra a veces se usa para jugar:
**cuando consideramos que la persona tortura a alguien (y no es verdad pero sólo la consideramos así para jugar) o
***cuando la persona niega la grace.
Y en esos casos la palabra no es mala ni nada, sólo se usa para hacer la persona, a quien hablas, reir
Ejemplos:
-*Sobre la primera situación:
"Es-set di moftareyya, ma betba66alsh azeyya" الست دي مفترية، ما بتبطلش أذية
Esa mujer es injusta, no deja de dañar. : ((
-**Sobre la segunda situación:
Mariam pensó que Leyla quisiera que ella lea toda la página en españoly le dijo a ella: "Kol dah 3ayzani a2ráh bel aspáni ya moftareyya. Da nos el kalám mesh fahmáh.كل ده عايزاني أقراه بالأسباني يا مفترية. ده نص الكلام مش فاهماه"
Todo eso quieres que yo lo lea en español (o injusta), que casi la mitad de las palabras no las entiendo.
-***Sobre la tercera situación:
La niña "moftareyya" a su mamita: أنا ما اتبسطش في الأجازة دي خالص، يا دوب سافرنا إسكندرية والقاهرة ورحنا الملاهي
"Ana ma tbasa66esh fe el agázah di jáles, ya dób saferna eskendereyya wel qáhera we ro7na el maláhi"
Yo no disfruté en esas vacaciones nunca, apenas viajamos a Alejandría y El Cairo y fuimos al parque de atracciones.
La mamita (meskínah): حرام عليكِ يا مفترية! كل ده وما اتبسطيش؟! احمدي ربك!
"7arám 3aléki ya moftareyyah! Kol dah we ma tbasa66ísh? E7medi rabbek"
¡... o injusta! ¡¿Todo eso y no disfrutaste!? ¡Da gracias a Dios!
(¿Cómo se traduciría "7arám 3alék/i حرام عليك/ي"? Desde que ya sabes esta frase y imaginas su significado y en cuales situacions se usa)
WoOW! jejeje ¡Me encanta saber una expreción como esta!
Cuando se usa para referir al segundo significado (revelar un secreto sin querer) se expresa así, por ejemplo,: "3ak fe el kalám عك في الكلام"
Ejemplo:
El7a2i Aiman abl ma y3ok fe el kalám الحقي أيمن قبل ما يعك في الكلام
¡Muévete antes de Aiman meta la pata!
Y cuando eso es adjetivo inherente, se dice que la persona "ma byetbal-lesh fe bo22oh/bo22aha fúlah! ما بيتبلش في بقه/بقها فولة!"
Ejemplo:
Ew3u teguíbu síret el mawdú3 dah oddám A7mad la7san ma byetbal-lesh fe bo22oh fúlah. إوعوا تجيبوا سيرة الموضوع ده قدام أحمد لحسن ما بيتبلش في بقه فولة.
Tegan cuidado de mencionar eso adelante de A7mad que él mete la pata siempre. (No sé si está bien dicho eso o no)
---------------------------------------------------------------------------------------------
Respecto a tu traducción, ¡pues está muy bien traducirla así! Aunque no es traducción literal pero lo que importa es que la traducción de el mismo sentido, ¿no?
P.S: ¿Se puede decir: "meter la patita"?Bromeo, bromeo.
¡Claro que no lo harías!
Mashi... voy y lo tiro a la basura ahorita mismo
Ajá; ahora sí entendi muy bien todo. En español diríamos "qué mala/o (eres)" o "qué malvada/o (eres)". (Jejeje... creo que usaré esta palabra con Orwa muy pronto)
7arám 3alék/i = shame on you!! lol... en español es: "¡¿No te da vergüenza/ pena?!" o en ocasiones simplemente "¡Qué vergüenza/ pena!" o "¡(Eres un/a) desvergonzado/a!"
Sí, perfecto
AiwahEl sentido es lo que importa más en mi opinión.
Jejejeje... momken momken, ¿por qué no? Y si quieres aprender otra manera de decir lo mismo, también existe "regarla": ¡Ya la regué otra vez! = ¡Ya meti la pata otra vez!![]()
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
hola chicas y chicos yo tengo un diccionario y un linro que estoy revisando sera que no sirve? mhhhh
Allahumma inni a'uzubika min shar'y ma'amiltu, wa min shar'y ma lam amal
profesora y citalli y demas chicas que les parece si se colocan frases largas de conversacion para ytraducirlas y asi ir aprendiendo.
ejemplo:
Estoy muy ocupada hoy porque tuve que limpiar toda la casa.
hoy amaneci un poco peresoza porque no dormi bien ayer.
Es tiempo de salir a pasear afuera hay un sol rico.
Manana ire a la escuela a mis clases de baile.
Tengo mucha hambre quisiera comer algo rico.
Quiero aprender a hacer oraciones ver la manera que va escrita toda la oracion profesora puedes explicarme eso..? gracias de antemano![]()
![]()
Allahumma inni a'uzubika min shar'y ma'amiltu, wa min shar'y ma lam amal
mira ingrid :
Estoy muy ocupada hoy porque tuve que limpiar toda la casa.
ana mash3'ula gedan enharda 3shan lazem anadf el beet kolo.
انا مشغولة جدا انهاردة عشان لازم انضف البيت كلو
hoy amaneci un poco peresoza porque no dormi bien ayer.
ana kaslana enharda shewaya 3ashan manemtsh kuayes embare7
انا كسلانة انهاردة شوية عشان منمتش كويس امبارح
Es tiempo de salir a pasear afuera hay un sol rico.
da wa2t elfos7a , elshams tal3a
دة وقت الفسحة و الشمس طالعة
Manana ire a la escuela a mis clases de baile.
bokra haru7 a7'od drusy fe madraset elra2s
بكرة هاروح اخد دروسى فى مدرسة الرقص
.................................................. .................................................. .........................
يارب اكون كتبتهم صح كدة
ابقى صححى بقى يا مريم lol
Gracias best wish por ayudarme ..!!![]()
![]()
Allahumma inni a'uzubika min shar'y ma'amiltu, wa min shar'y ma lam amal
No. "Ya lahwi" يا لهوي -una frase famosa en Egipto-, se usa cuando hay una calamidad o catástrofe jejeje. A veces es un poco como "Yá eláhi يا إلهي! - O, Dios mío". Pero algunos a veces dicen que no es buena y mejor no decirla. Pero mucha gente la usa especialmente que esta frase es usada en las calamidades, como les he dicho, cuando la persona ni piensa que dice. jejeje
Ejemplos:
-El niño pequeño cogió la botella del aceite y se bañó con ella (jejeje Quiero decir derramó el aceite sobre su mismo) ...
La madre -gritando-: "Ya lahwiiiii! Éh el-li enta 3amaltoh dah?" يا لهوي! إيه اللي إنت عملته ده؟
¡O, Dios mío! ¿Qué hiciste?
- Mariam regresó de las vacaciones (del español) y encontró que ha perdido mucho de su español.
Gritando: Ya lahwiiiiiiii! El aspáni btáaaa3i! يا لهوي! الأسباني بتاعي!
Oh, my Spanish! >> ¿Cómo se traduciría en español? ¿Oh, mi español?
Y así... ¿Claro?
Sí, ma shá Allah entendiste el sentido muy bien. (Yo no pude traducirla)
¿Ya habías sabido que "Yejreb bét" يخرب بيت se traduce "Todo es culpa de", o qué?
Para los que no saben: "Yejreb bét" يخرب بيت también es una frase egipcia, y "Shameyyah شامية" también (Pero los "Shawám" pronuncian "بيت" diferentemente, la pronuncian "bait", como en árabe clásico).
Esta frase es una oración cotra la cosa, también se usa cotra la persona o la cosa que hizo daño a alguien o que causó una calamidad. Literalmente significa: ¡Qué Dios destruya la casa de...!Pero tampoco es bueno usarla sin razón que es oración contra las cosas.
es que a veces la gente la usa para jugar, como en mi ejemplo anterior. (Pero de verdad esto es lo que siento en serio, yo oido mi facultad).
Regresamos a nuestra frase principal, "يخرب بيت الكلية على الكتب على الطابور اللي كنت واقفة فيه!"
"Yejreb bét el kol-leyyah 3alal kotob 3alat tabúr el-li kont wa2fah fíh"
Entonces, ¿Estás segura de que expresan eso de "el kol-leyyah 3alal kotob 3alat tabúr" así: "Por toda la bola"? Me suena muy adecuada. Me gustaría saber como se expresa eso en español.
Finalmente, yo no estaba diciendo: "que he tenido que estudiar"sino "la columna/línea en donde estaba parando"
Muchas gracias profe. Muy útil para mí.
وبعدين تعالي هنا! إنت ما بتشاركيش هنا ليه؟ عزلتي على الجيران؟ لازم أتخانق مع "الريسة"؛ ليه بتسرق طالباتي؟!
We ba3dén ta3áli hena! Enti ma betsharkísh hena léh? 3azzelti 3alag guirán? Lázem atjáne2 ma3 El raisa; Léh btesra2 6álebáti?
Entonces, ¿Tú, Por qué no participas aquí?![]()
¿Has abandonado a los vecinos?
Debo pelear con El raisa; ¿Por qué roba mis alumnas?
![]()
وعليكم السلام!
Wa 3alaikom as-salám
ده شيء يسعدنا! وطبعاً إنت مش غريب، البيت بيتك ومنور.
Dah shé2 yes3edna! We 6ab3an enta mesh 3'aríb, el bét bétak we mnawwar.
---------------------------------------------
لأ ما تقولش كده! بالعكس
La2, mat2olsh kedah! Bel 3aks.
باين إنك جاد في طلب العلم، داخل حامي على الأفعال على طول![]()
Báyen ennak gád fi 6alab el 3elm, dájel 7ámi 3alal af3ál 3ala 6úl.
ودي أهم حاجة! فأهلاً بيك كتلميذ... نتمنى إنك تقضي وقت ممتع معانا.
We di ahamm 7ágah! fa ahlan bík ka telmíz ... Netmanna ennak te2di wa2t momte3 ma3ána.
الأزمنة كلها!! ده أنا نفسي ما اعرفش الأزمنة كلها!
بس مش مشكلة، دي صفحة هتلاقي فيها طلبك بتاع الازمنة، من موقع "لانجويج جايد دوت أورج
LanguageGuide.org-Spanis-Conjugations
ولو فيه أي سؤال في الموضوع ده احنا تحت أمرك .. بس خلي نفسك طويل شوية معايا، عشان الشرح والتجهيز والتنسيق والحاجات دي بتاخد مني وقت طويل شوية
ولو مش عرفت تظبط نفسك مع أسلوب الموقع قول، وإحنا إن شاء الله نشرح لك واحدة واحدة.
أما بالنسبة لإمتى الزمن ده بيستخدم وإمتى بنستخدم زمن تاني، يعني مواضع استخدام الأزمنة المختلفة، فلو محتاج ده برده قول.
---------------------------------------------------------------------------------------------
بالنسبة للأفعال المنعكسة، سبحان الله! نفس اللي كان ملخبطني في الأول، كنت بكرهها؛ مش كنت عارفة إيه فكرتها، وكان نفسي ألاقي حد عربي يشرحها لي ... بس طلعت بسيطة خالص وما فيهاش أي مشكلة
مبدئياً، برده دي صفحة هتلاقي فيها شرح للأفعال المنعكسة في الأسباني، من موقع "ستادي سبانيش" >> إنجليزي
El Verbo Reflexivo - StuySpanish
وقول لي: إيه مشكلتك معاها بالظبط؟ فكرتها ولا طريقة تصريفها؟
لو فكرتها، أشرحها لك >> بسيطة جداً. لو طريقة تصريفها برده بسيطة وموجودة في الموقع ولو محتاج حاجة فيها قول لي.
De nada. Y gracias por la transliteración -del parte de las alumnas-.![]()
P.S: آسفة إني ردت متأخر جداً، النت كان قاطعمصر هي أمي
زي ما إنت عارف
ولا يهمك عادى المهم انك رديتى
wa-la yehemek el mohem enek radditi
متشكر جدا على الروابط وربنا يجعلها بفايده
motashakker gedan 3la el rawabet we rabbena yg3alha bi-faida
وعلى فكره مصر هى امى انا كمان
3ala fekra masr hea ommi ana kaman
ماما بتسلم عليكى (مصر يعنى
)
mama betsalem 3aliki (masr ya3ni)
fool me once,shame on you . Fool me twice, shame on me
¡Traidora!¡¿No te ayudaba mucho con el árabe clásico?!
قوام نسيتي فضله عليكِ!!
Awám neséti fadloh 3aléki !!
hehehe
طيب، كويس. الحمد لله.
6ayyeb, kuayyes. El 7amdu lel-láh.
-------------------
¡Ajá! Muchas gracias por la expresión española. Muy interesante.
-------------------
jejeje ¡Pobrecito de él! >> Merece
Gracias.
Pero esto me acordó con la expreción de "3éb 3alék/i", "3éb fe 7a22ak/ek"
"عيب عليك"، "عيب في حقك" ... ¿Estás segura de que eso significa: "7arám 3alék", no "3éb 3alék"? ¿O los dos se expresan en español con la misma manera?
¡Bien!
jejejeje No lo imaginaba jejeje Sólo quise jugar y acosarte
Bueno.
Sí, me interesan las otras maneras. Gracias.
A hablando y desde que "en lo que pienso" اللي أنا بفكر فيه no siempre es tonto, quería saber si se puede decir: "De nadita" como "Adiositos", "Holitas"
Gracias de antemano.