De nada, querida![]()
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém
yes it is Daniel, obrigada!![]()
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
Another Deolinda song if you would
I italicized the parts I was kind of lost on. Any help would be appreciated.
A noite vinha fria
The night was coming coldly
Negras sombras a rondavam
Black shadows were prowling around it
Era meia-noite
It was midnight
E o meu amor tardava
And my love was late
A nossa casa, a nossa vida
Our house, our life
Foi de novo revirada
Was upturned again
À meia-noite
At midnight
O meu amor não estava
My love wasn’t (there)
Ai, eu não sei aonde ele está
Oh, I don’t know where he is
Se à nossa casa voltará
If he’ll come back to our house
Foi esse o nosso compromisso
That was our promise
E acaso nos tocar o azar
O combinado é não esperar
Que o nosso amor é clandestino
Com o bebé, escondida,
Like a baby, hidden,
Quis lá eu saber, esperei
I wanted to know over there, I waited
Era meia-noite
It was midnight
E o meu amor tardava
And my love was late
E arranhada pelas silvas
Sei lá eu o que desejei:
Não voltar nunca...
Amantes, outra casa...
E quando ele por fim chegou
And when he finally arrived
Trazia as flores que apanhou
He was bringing the flowers he picked
E um brinquedo pró menino
And a child’s toy
E quando a guarda apontou
Fui eu quem o abraçou
It was me who hugged him
Que o nosso amor é clandestino
Because our love is secret
Hi JunjouLover,
Here are some remarks.
Foi de novo revirada
Was turned upside down again
E acaso nos tocar o azar
And if bad luck touchs us
O combinado é não esperar
The deal is not to wait
Que o nosso amor é clandestino
Because our love is clandestine
Com o bebé, escondida,
With the baby, hidden,
(It's a specific baby; probably their child)
Quis lá eu saber, esperei
I wanted to know, I waited
(in this case the word 'lá' doesn't have the meaning of 'there'. In some regions where Portuguese is spoken, it's a habit to use 'lá' or 'cá' near the subject, but it is meaningless. I guess people use it to emphasize the subject).
E arranhada pelas silvas
And scratched by the thorns (of plants)
Sei lá eu o que desejei:
I don't know what I wished:
Não voltar nunca...
Never to return...
Amantes, outra casa...
Lovers, another house...
(It seams that she wanted to run away with her lover)
E um brinquedo pró menino
And a toy for the boy
(the boy, who is likely their son)
E quando a guarda apontou
(I'm not sure about the real meaning of this verse. As the song suggests that they are hidden, maybe eloping, perhaps the meaning is 'And when the guard appeared', if there were people - a guard - pursuing him. Another possibility is that there was a sentinel guarding the house and when the man came, the guard pointed him).
I hope to have been helpfull
Very helpful!Thank you
That's interesting it's the first time that I heard that "eu lá quis saber" in a positive sense. Here in Brazil the pair "lá + saber" or similar constructions has in general negative meaning
Quando eu ouvia o canto do albatroz, eu lá sabia o que era um albatroz
When I heard the call of the albatroz, I didn't even know what an albatross was like
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém
Hi, will somebody help me? A have difficulties with understanding a song by Toinho de Alagoas "Peça licença p'ra falar de Alagoas". It is probably northern Brasilian dialect. Is there somebody to know Brazilian well enough to write down it's words(in portugese)? Obrigado!
Hi, Robertino, Can you upload it to some server and send us the link? it's not available on youtube![]()
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém
http://mp3lemon.org/song/513135/06_-...lar_De_Alagoas
http://www.4shared.com/audio/pgQwg8J...s_-_Peca_.html
peça licença pra falar de Alagoas
que a minha terra é boa
foi aonde eu nasci
inda hoje o povo diz
que é terra de homem valente
marechal e presidente
que descobriu o Brasil
Em Alagoas tem homem de valor
coronel e doutor homem de categoria
toda vez que ele ia descobria nossa terra
ia vencer as guerras e todas guerras ele vencia.
Last edited by gbasfora; 04-21-2010 at 06:12 AM.
you are very smart![]()
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém
Hooray! We did it! It's unbelievable - even some Paulistanas weren't able to decipher the last two verses! And no lyrics of "Peça licença.." in internet! I even learn how to play it on the accordeon...but how to sing? Thanks a lot Gbasfora! Thank you Algebra! Your faithfully, Robertino
Hi Algebra, I hadn't thought in that sense, but you're right: here in Brazil "sei lá" means 'I don't know'. But Deolinda seems to be Portuguese and I guess there in Portugal it's different. Not long ago, I read a book that uses Portuguese of Portugal - O Livro dos Hereges (by Aydano Roriz), which, by the way, I recommend - in which it's very common the use of expressions like "ó Pereira, eu cá prefiro não arriscar..." or "diz lá ó Casqueiro, quanto recebeste?". Anyway, I think that in case of this song the sense couldn't be negative, since she says that the deal was not to wait, but she wanted to know, then she waited.
http://mp3lemon.org/song/513133/04_-..._Da_Cara_Preta
Hello, my dear Gbasfora and Algebra! Please, listen to "Bicho da cara preta" by the link above. And could you be so kind as to write down it's words for me? I live in Siberia - there is not a single brazilian milles and milles around!))
Bicho do mato , menino que bicho feio
o bicho da cara preta tem o cabelo vermelho
Tem um casal de coelho , tem um casal de pato
tem um casal de gato, tem um casal de guiné
cachorro canidé por nome chareta
o bicho da cara preta quis pegar minha mulher
Muito obrigado, Gbasfora! It's imposible! I just haven't got what "cachorro canidé" means. Doggy dog?