Portuguese lyrics translations

Thread: Portuguese lyrics translations

Tags: None
  1. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Quote Originally Posted by JunjouLover View Post
    Muito obrigado
    De nada
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  2. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by algebra View Post
    ....
    "On the basis of kissing" she means she doesn't think twice about kissing someone when she's flirting with him, that is, she's very straight and kisses whenever she feels like even if they don't know each other very well. Kissing strangers is something very commom in parties at night here, so is it in the Carnaval in Salvador, so this song feels like a hymn to this
    muito obrigado pela vossa ajuda e explicações!!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  3. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    De nada, querida
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  4. Daniel Badaro's Avatar

    Daniel Badaro said:

    Wink

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    muito obrigado pela vossa ajuda e explicações!!
    Hi Zahra. As a woman, you should say "muito obrigada", while men say "muito obrigado".
  5. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Daniel Badaro View Post
    Hi Zahra. As a woman, you should say "muito obrigada", while men say "muito obrigado".
    but I heard girls, saying also obrigado
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  6. Daniel Badaro's Avatar

    Daniel Badaro said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    but I heard girls, saying also obrigado
    Yes, people really speak like that. But it's a mistake. The correct form is "obrigado" for masculine gender and "obrigada" for feminine.

    I hope to be helpfull.
  7. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    yes it is Daniel, obrigada!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  8. JunjouLover's Avatar

    JunjouLover said:

    Default Deolinda - Clandestino

    Another Deolinda song if you would

    I italicized the parts I was kind of lost on. Any help would be appreciated.

    A noite vinha fria
    The night was coming coldly
    Negras sombras a rondavam
    Black shadows were prowling around it
    Era meia-noite
    It was midnight
    E o meu amor tardava
    And my love was late

    A nossa casa, a nossa vida
    Our house, our life
    Foi de novo revirada
    Was upturned again
    À meia-noite
    At midnight
    O meu amor não estava
    My love wasn’t (there)

    Ai, eu não sei aonde ele está
    Oh, I don’t know where he is
    Se à nossa casa voltará
    If he’ll come back to our house
    Foi esse o nosso compromisso
    That was our promise

    E acaso nos tocar o azar
    O combinado é não esperar
    Que o nosso amor é clandestino



    Com o bebé, escondida,
    Like a baby, hidden,
    Quis lá eu saber, esperei
    I wanted to know over there, I waited
    Era meia-noite
    It was midnight
    E o meu amor tardava
    And my love was late

    E arranhada pelas silvas
    Sei lá eu o que desejei:
    Não voltar nunca...
    Amantes, outra casa...


    E quando ele por fim chegou
    And when he finally arrived
    Trazia as flores que apanhou
    He was bringing the flowers he picked
    E um brinquedo pró menino
    And a child’s toy

    E quando a guarda apontou
    Fui eu quem o abraçou
    It was me who hugged him
    Que o nosso amor é clandestino
    Because our love is secret
  9. Daniel Badaro's Avatar

    Daniel Badaro said:

    Default

    Hi JunjouLover,

    Here are some remarks.


    Foi de novo revirada
    Was turned upside down again

    E acaso nos tocar o azar
    And if bad luck touchs us
    O combinado é não esperar
    The deal is not to wait
    Que o nosso amor é clandestino
    Because our love is clandestine

    Com o bebé, escondida,
    With the baby, hidden,
    (It's a specific baby; probably their child)

    Quis lá eu saber, esperei
    I wanted to know, I waited
    (in this case the word 'lá' doesn't have the meaning of 'there'. In some regions where Portuguese is spoken, it's a habit to use 'lá' or 'cá' near the subject, but it is meaningless. I guess people use it to emphasize the subject).

    E arranhada pelas silvas
    And scratched by the thorns (of plants)
    Sei lá eu o que desejei:
    I don't know what I wished:
    Não voltar nunca...
    Never to return...
    Amantes, outra casa...
    Lovers, another house...
    (It seams that she wanted to run away with her lover)

    E um brinquedo pró menino
    And a toy for the boy
    (the boy, who is likely their son)

    E quando a guarda apontou
    (I'm not sure about the real meaning of this verse. As the song suggests that they are hidden, maybe eloping, perhaps the meaning is 'And when the guard appeared', if there were people - a guard - pursuing him. Another possibility is that there was a sentinel guarding the house and when the man came, the guard pointed him).

    I hope to have been helpfull
  10. JunjouLover's Avatar

    JunjouLover said:

    Default

    Very helpful! Thank you
  11. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    That's interesting it's the first time that I heard that "eu lá quis saber" in a positive sense. Here in Brazil the pair "lá + saber" or similar constructions has in general negative meaning

    Quando eu ouvia o canto do albatroz, eu lá sabia o que era um albatroz
    When I heard the call of the albatroz, I didn't even know what an albatross was like
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  12. Robertino's Avatar

    Robertino said:

    Default

    Hi, will somebody help me? A have difficulties with understanding a song by Toinho de Alagoas "Peça licença p'ra falar de Alagoas". It is probably northern Brasilian dialect. Is there somebody to know Brazilian well enough to write down it's words(in portugese)? Obrigado!
  13. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Hi, Robertino, Can you upload it to some server and send us the link? it's not available on youtube
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  14. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    http://mp3lemon.org/song/513135/06_-...lar_De_Alagoas

    http://www.4shared.com/audio/pgQwg8J...s_-_Peca_.html

    peça licença pra falar de Alagoas
    que a minha terra é boa
    foi aonde eu nasci
    inda hoje o povo diz
    que é terra de homem valente
    marechal e presidente
    que descobriu o Brasil

    Em Alagoas tem homem de valor
    coronel e doutor homem de categoria
    toda vez que ele ia descobria nossa terra
    ia vencer as guerras e todas guerras ele vencia.
    Last edited by gbasfora; 04-21-2010 at 06:12 AM.
  15. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    you are very smart
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  16. Robertino's Avatar

    Robertino said:

    Smile Peça licença

    Hooray! We did it! It's unbelievable - even some Paulistanas weren't able to decipher the last two verses! And no lyrics of "Peça licença.." in internet! I even learn how to play it on the accordeon...but how to sing? Thanks a lot Gbasfora! Thank you Algebra! Your faithfully, Robertino
  17. Daniel Badaro's Avatar

    Daniel Badaro said:

    Default

    Quote Originally Posted by algebra View Post
    That's interesting it's the first time that I heard that "eu lá quis saber" in a positive sense. Here in Brazil the pair "lá + saber" or similar constructions has in general negative meaning

    Quando eu ouvia o canto do albatroz, eu lá sabia o que era um albatroz
    When I heard the call of the albatroz, I didn't even know what an albatross was like
    Hi Algebra, I hadn't thought in that sense, but you're right: here in Brazil "sei lá" means 'I don't know'. But Deolinda seems to be Portuguese and I guess there in Portugal it's different. Not long ago, I read a book that uses Portuguese of Portugal - O Livro dos Hereges (by Aydano Roriz), which, by the way, I recommend - in which it's very common the use of expressions like "ó Pereira, eu cá prefiro não arriscar..." or "diz lá ó Casqueiro, quanto recebeste?". Anyway, I think that in case of this song the sense couldn't be negative, since she says that the deal was not to wait, but she wanted to know, then she waited.
  18. Robertino's Avatar

    Robertino said:

    Default

    http://mp3lemon.org/song/513133/04_-..._Da_Cara_Preta

    Hello, my dear Gbasfora and Algebra! Please, listen to "Bicho da cara preta" by the link above. And could you be so kind as to write down it's words for me? I live in Siberia - there is not a single brazilian milles and milles around!))
  19. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Bicho do mato , menino que bicho feio
    o bicho da cara preta tem o cabelo vermelho

    Tem um casal de coelho , tem um casal de pato
    tem um casal de gato, tem um casal de guiné
    cachorro canidé por nome chareta
    o bicho da cara preta quis pegar minha mulher
  20. Robertino's Avatar

    Robertino said:

    Default

    Muito obrigado, Gbasfora! It's imposible! I just haven't got what "cachorro canidé" means. Doggy dog?