Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    how to translate "whither" (like literarily for "to where/whereto") or "thither, where [I once lived...]" (as in relative clauses) to proper Fus7a?

    Thanks in advance
    Ila works perfectly for both Give me a full sentance with whither in it?
  2. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Marjo -

    - ma 3am be2dir 2e3oud 3al pc cause kitir sa5in
    I cant sit on the pc cause its hot

    - 3am dalne mla2a7, 3al ta5et
    Im always lying down on the bed

    - cause 3am ya3emloule obar
    Cause they're giving me needles

    this in lebanese dialect :

    - you dont let me talk to you, you go away without a word
    Mabit5alini i7ki ma3ak, bitro7 bidon kalam

    - Peace in your heart (when someone is sick)
    Salamit albak/albik (m/f)


  3. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Marjo -

    - ma 3am be2dir 2e3oud 3al pc cause kitir sa5in
    I cant sit on the pc cause its hot

    - 3am dalne mla2a7, 3al ta5et
    Im always lying down on the bed

    - cause 3am ya3emloule obar
    Cause they're giving me needles

    this in lebanese dialect :

    - you dont let me talk to you, you go away without a word
    Mabit5alini i7ki ma3ak, bitro7 bidon kalam

    - Peace in your heart (when someone is sick)
    Salamit albak/albik (m/f)




    habibiiii thankss u a lott mwhaa
  4. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    انا ما اخطيت في حقك ولكن الكـلام عتـاب ..اعاتب واحسب بكلامي الا مني حكيت حساب
    واذا انت من العتب تزعل علينا وابتصك الباب ...ولا ودى على الفرقا وقلبي داخلـي مرتـاب
    واشوف ان الهوى فرقا مواليف وعناد احباب ...وقلبي لو عشق يخلص ولو طالت عليه رقاب
    عشقنا والهوى حسرة،مشينا ولاأمـل كـذاب ...عرفت الحب من عمري صغير بالغرام وشاب
    صحيح انك نويت تبعد ولكن الهـوى غـلاب ...تحريتك شروق الشمس وشفتك للشروق غياب
    بقى لي بالهوى نظرة وتغريبة ودمـع اهـداب ...واناجي باقي حروفي وبألف للفـراق كتـاب
    واذا مرتني الذكرى وجرحي بالحشا ما طـاب ...وانا عيب علي اشكي من الدنيا بدون اسبـاب
  5. kaka said:

    Default

    How to say in Palestinian/gulf/leb/egyptian:

    where can i find butter?

    or

    Do you know if butter can find in supermarket?
  6. kaka said:

    Default

    What is "funny guy" in Palestinian Arabic?
  7. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    How to say in Palestinian/gulf/leb/egyptian:

    where can i find butter?

    or

    Do you know if butter can find in supermarket?
    Palestinian/Lebanese:

    wayn fiyi la2i ilzibde?

    Ibti3raf/fi iza fiyi la2i ilzibde bil supermarket?
  8. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    What is "funny guy" in Palestinian Arabic?

    Shab biyda7ik - Guy that makes you laugh
    Damo 5afif - lit light blood, i.e funny
    Shab zarif - Cute/Funny guy (mahdoom in lebanese)
  9. Jihan said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Ila works perfectly for both Give me a full sentance with whither in it?
    you departet to [the place] where the sun sets early (...stupid sentence, I know ;-)

    I know, could say : ila l-makan al-ladhi...fihi

    But I want to say it exactely without saying "the place"

    ...

    hope, it is understandable...
  10. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Maybe you can use حيث
    ith-hab haytho tashroq il shams?
  11. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    hi everybody plz can u help me for this :

    -i said "sa2detni" :s:s??

    answers : eno ma fieh elik shi (i cant anything for you???)

    so i dont understand

    - 3am betsir sawda bel matba5 3endik


    thanks in advance
    Last edited by marjo1988; 07-05-2010 at 11:17 AM.
  12. Jihan said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Maybe you can use حيث
    ith-hab haytho tashroq il shams?
    I don't know, I am not native arabic speaker, but I would understand: I went where the sun sets.

    That is understandable, but doesn't sound proper to me, even in English. :/

    I need something that indicates both direction and place, or something..., don't know exactly how to explain.

    as if I say ila l-makani al-ladhi tashriqu fihi sh-shamsu...which is pretty laborious...

    what about things like sawba, sha6tra, na7wa / na7iyata...?

    or can I say: ila ma الام ...? but as relative adverb...maybe ila 7aythu...which is also quite ponderous...

    what a braintwister...sorry
  13. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    ذهبت حيث تشرق الشمس
    I went where the sun rises

    إلى المكان الذي تشرق فيه الشمس
    To the place that the sun rises

    to shorten it maybe:
    مكان شروق الشمس
    The place of the sun rise

    Using the words you suggested:

    ذهبت صوبا/شطرا/نحو/ شروق الشمس
    I went towards the sun rise

    Or: ذهبت صوبا/شطرا/نحو/ مكان شروق الشمس
    I went towards the place the sun rises

    Take your pic!! I think all of them make perfect sense, and there is no need for the long winded version
  14. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Marjo sweetie -

    eno ma fieh elik shi
    That I cant tell you anything

    sa2detni
    You caught me
    Not sure what you were trying to say?
    Sa3detni is you helped me, maybe it was a typo?

    3am betsir sawda bel matba5 3endik
    Its becoming black in your kitchen
    No idea what this convo is trying to say
  15. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Hey there, I would like to أدلي بلدلوي أنا أيضا (add sth.)

    For إلامَ, this is a question form, that means only used in asking questions cases, it means to what, where, and I think it's shortened from إلى ماذا. So if you want to ask what are you looking at? you'll say إلامَ تنظر؟ in the elongated form إلى ماذا تنظر؟

    For حيث I feel it gives the meaning of place with no direction. It can be used as:
    ذهبت حيث تشرق/ تغرب الشمس أو
    ذهبت حيث مشرق/ مغرب الشمس (mashriq/ ma3'reb is اسم مكان a place name 'I hope you know اسم المكان')

    sawba, sha6tra, na7wa
    They are all alike, with addition of direcion (it's good that you mentioned them because they didn't come to my mind )
    You'll use them as
    ذهبت صوب مشرق/ مغرب الشمس
    ذهبت شطر مشرق/ مغرب الشمس
    ذهبت نحو مشرق/ مغرب الشمس
    ذهبت ناحية شروق/ غروب الشمس with preference of using the other 3 forms.
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  16. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Thank you Arwa Can you do mine now please?
  17. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Marjo sweetie -

    eno ma fieh elik shi
    That I cant tell you anything

    sa2detni
    You caught me
    Not sure what you were trying to say?
    Sa3detni is you helped me, maybe it was a typo?

    3am betsir sawda bel matba5 3endik
    Its becoming black in your kitchen
    No idea what this convo is trying to say

    habibiii VivaPalestina

    actually, i said sad2tni (trust me) yes, maybe it was a typo hehe

    but i said exactely "ma fi hadan hadde sad2tni"

    he said me "eno ma fieh elik shi "

    thats why i dont understand the sence of this sentence, he dont trust me?? or what?
  18. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by marjo1988 View Post
    habibiii VivaPalestina

    actually, i said sad2tni (trust me) yes, maybe it was a typo hehe

    but i said exactely "ma fi hadan hadde sad2tni"

    he said me "eno ma fieh elik shi "

    thats why i dont understand the sence of this sentence, he dont trust me?? or what?
    ma fi hadan hadde sad2tni
    There no one near me, do you believe me

    Trust me is sadi2ni (lit translates as believe me)

    Maybe its leno ma fieh elik shi
    Because I cant tell you anything,

    I think he's trying to say he cant tell you anything if there is someone near you
  19. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    ma fi hadan hadde sad2tni
    There no one near me, do you believe me

    Trust me is sadi2ni (lit translates as believe me)

    Maybe its leno ma fieh elik shi
    Because I cant tell you anything,

    I think he's trying to say he cant tell you anything if there is someone near you

    loll but i said "there is no one" !! khalass no matter
    thankss sweety for ur help mwhaaa TC
  20. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Lol let the poor guy double check before he says something dangerous

    Hmmmm now Im curious what he wanted to say....