Σε πέντε ώρες ξημερώνει κυριακή

Thread: Σε πέντε ώρες ξημερώνει κυριακή

Tags: None
  1. feishtica said:

    Default Σε πέντε ώρες ξημερώνει κυριακή

    I've got two questions here:
    με κάτι ρέστους - I thought it meant "with what remains of love" but in this translation: http://www.stixoi.info/stixoi.php?in...ails&t_id=5257 it says "with some other stranded guys", which is quite logical but still I'm not sure.
    What does ρίχ' τα mean? Take them (the songs) out of the tape? And why isn't it ρίξε τα?

    Σε πέντε ώρες ξημερώνει Κυριακή
    Στίχοι: Πυθαγόρας
    Μουσική: Μάνος Λοΐζος
    Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου

    Σε πέντε ώρες ξημερώνει Κυριακή
    κι εγώ που σ’ έχασα και όλα σ’ τα ’χω δώσει
    με κάτι ρέστους θα τη βγάλω ως την αυγή,
    γιατί όποιος χάνει στη ζωή μπορεί να νιώσει.

    Στέλιο μου, τα τραγούδια σου
    απ’ την κασέτα ρίχ’ τα,
    για μας που πρόδωσ’ η ζωή
    δεν ξημερώνει Κυριακή,
    δεν τελειώνει η νύχτα.

    Σε πέντε ώρες ξημερώνει Κυριακή,
    τσιγάρο κι έσβησε στα χείλη το Σαββάτο.
    Κι εμείς ακόμα στο ποτήρι μας σκυφτοί
    λες και δεν πάει η ζωή μας παρακάτω.
     
  2. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    1.
    Quote Originally Posted by feishtica View Post
    με κάτι ρέστους - I thought it meant "with what remains of love" but in this translation: http://www.stixoi.info/stixoi.php?in...ails&t_id=5257 it says "with some other stranded guys", which is quite logical but still I'm not sure.
    It's a good translation believe me!

    2.
    Quote Originally Posted by feishtica View Post
    What does ρίχ' τα mean? Take them (the songs) out of the tape? And why isn't it ρίξε τα?
    ρίχτα, ρίξτα, ρίξε τα, are all the same and mean throw them

    But it's a phrase that we use when we want to "encourage" someone to
    dance, or sing.
    There are also some others uses of this, but there are too many to analyze in
    this thread.
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  3. feishtica said:

    Default

    Quote Originally Posted by Amethystos View Post
    1.

    It's a good translation believe me!

    2.

    ρίχτα, ρίξτα, ρίξε τα, are all the same and mean throw them

    But it's a phrase that we use when we want to "encourage" someone to
    dance, or sing.
    There are also some others uses of this, but there are too many to analyze in
    this thread.
    Thank you!