Can someone please help me translate the following phrase? Thank you!!!
ENG---> SERBIAN
"Thank you very much for inviting me to diner the other night. It meant a lot to me. I see you both of you as family and always appreciate spending time with you guys. If at anytime there is anything I can do for you, please let me know. Again, thank you!"
Tags:
None
-
help!
-
"Puno vam hvala što ste me pozvali na večeru pre neki dan. To mi je puno značilo. Vi ste mi kao porodica i uvek cenim vreme provedeno sa vama. Ako ikad mogu nešto da učinim za vas, javite mi. Još jednom, hvala!"
-
hello everyone
would anybody be so kind to translate this sentence into English?
"Decko sa kojim si bila ce ti se vratiti... Stara ljubav zaborava nema!"
Thank you very much! -
''The boy with whom you used to be will come back to you... Old love cannot be forgotten''*
*I translate this literally cos I can't seem to find equivalent for this expression in english''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте'' -
I think the closest expression in English would be "First love never dies" but that would be "prva ljubav zaborava nema" so I guess that maybe we could translate the line as "Old love never dies"
-
help
Molim ovo na srpski ako može. Nikako to lepo da sročim.
In order to get more insight into the Bernoulli numbers, we apply one of Euler's great ideas: consider the function V(u) whose Taylor coefficients are the number under consideration. -
Da bismo bolje shvatili Bernulijeve brojeve, primenjujemo (razmatramo; uzimamo u obzir) jednu od Ojlerovih fantasticnih ideja: posmatrajmo funkciju V(u) ciji Tejlorovi koeficijenti (Koeficijenti Tejlorovog polinoma?) su broj koji se posmatra.
Meni to nema mnogo smisla (narocito ne poslednji deo) ali ako si vise u toj materiji, mozda ce tebi zvucati smisleno -
-
Nema na cemu
-
english to turkish plz
I am hoping to come in September for 4 weeks with my friend.........I can't wait to see you again...
thank you in advance -x- -
Roman Srđana Valjarevića, "Komo"
Zdravo,
Imam par sitnica u vezi sa knjigom "Komo".
1. Šta znači "zajeban si" i "zajeban Rus".
Evo konteksta:
"Da, zajeban si, kad god pitam nekog Rusa da li je zajeban, on mi kaže da nije. A ja znam da su Rusi zajebani, znam."
2. Kontekst:
"Nisam bio gladan, bilo je vlažno, hladno, sedeo sam u sobi, pio pivo i slušao onespokojavajuće vesti iz Srbije, te male zemlje odakle sam, i gde živim, i gde smo ga svi, kako stvari stoje, najebali".
Ne razumem u potpunosti onu poslednju rečenicu. Šta znači glagol "najebati", je l' to savršen vid od glagola "jebati"? A na šta se odnosi lična zamenica "ga"?
3. Ovo nije tako važno, ali ne mogu da nađem ove reči u svom rečniku:
"LEŠKARIO SAM, BAŠKARIO SE, bio sam onaj isti koji je bio i gore, na tom vrhu, i dole, na klupi Plinija Mlađeg."
4. ZEZNULA sam SE berzi.
Hvala Vam!
Pozdrav,
ŠveđaninLast edited by Zahal; 07-18-2010 at 05:07 AM.
-
Can someone please tell me how to say (woman to a man) using slavic accents where relevant:
'I picture us in Zagreb again, where it all started'
and
'my heart aches for you'Bio je Novembar 2009 godine, zamišljao sam kako hodaš ulicom Bana Jelačića cipelama od zmijske kože.. -
-
1. zajeban=zeznut, komlikovan i gadan i opasan
2. najebati=nadrljati, proći loše ("crno mi se piše!")
Pa ne znam baš da li je to "svršen oblik", više predskazuje šta će da mu se desi a ne šta mu se desilo.
"ga" je od nekog nevidljivog "njega"Ne znam, ali ne može bukvalno da se prevede, ga se odnosi ma mi, nas sa naglaskom na neku lošu stvar
gde smo ga mi svi = gde smo mi svi (zeznuli nešto pa sledi...)
3. leškariti = to lounge, lie around, show off
baškariti mi dođe slično, ali ne mora da bude u ležećoj poziciji, valjda
baškariti se u vodi, na primer
Oba znače lenjstvovanje, ne raditi ništa, dosađivati se...
4. zeznuti se = preći se, prevariti
ZEZNULA sam SE berzi - ne razumem, verovatno je : zeznula sam se na berzi, ili zeznula sam berzu (eventualno).Last edited by ina; 08-03-2010 at 05:39 AM.
-
New York, Београд (Dušan Miklja)
Ćao, imam par stvari ovde.
1. Zašto je "Ma kakvi kafane", "Ma kakvi mašine", "Ma kakvi udžbenici", ali "kakva vudu magija"? Ps, zašto je muški rod, "kakvi", kad je sledeća reč ženska?
2. Zašto "kako" ovde: "Kako upečatljive pretnje, primećuje podsmešljivo Katarina"?
3. Šta ovo znači: "Da ne pomislite, bože, sačuvaj i sakloni, da smeram nešto ludačko". Je l' glagol sakloniti = skloniti???
4. "Oni su u Umbertos Clam House ucmekali namrtvo mafiaškog bosa".
5. Često vidim ovaj "de". Šta je to? Npr: "Hajde de!", "Dobro de".
6. "...jer sam u bundi izašla na ulici – kao fol – vidim kako izgleda na dnevnoj svetlosti".
7. "Ne mogu da grešim dušu da tvrdim kako me je Džon u to uvalio".
8. "Katarina je lafčina".
9. "Nešto slično hičkokovskoj skrivalici".
10. Zar je ovo loše? "Majku vam švapsku!" I da li je ovo isto tako loše izgovoriti: "Pa nije, majkoviću, fer da ne mogu da vidim svog muža". Ili da li je izraz "majkoviću" ravan "majke mi/boga mi"?
11. "Da ti, kao kod nas, bez izvinjenja odvale rame".
To je to. Ovaj roman je bio baš težak čitati u poređenju sa "Komo"!
Pozdrav – i hvala Vam unapred! -
Cao Zahal, opet ja.
Ove knjige deluju zanimljivo, baš mi je drago što ih ti čitaš. Ovo su novijeg datuma, vidim, pa je stil kao moderan, ne prati baš klasična pravila, pa ne bi trebalo možda da ih uzimaš bukvalno kao gramatički tačne. Verujem da autor ponegde namerno greši, to mu je kao fora
1. Trebalo bi "kakve kafane" i "kakve mašine", zaista.
Kaže se, npr. "Ma kakvi bakrači!" (kakve gluposti!), pa je pisac sad verovatno izjednačio kafane i mašine u jedno ništa, sve je to nevažno pa stoga i njihov rod.
2. kakve upečatljive pretnje, trebalo bi. Ali Katarina ne pita za sadržaj pretnji (šta su te pretnje), već otkud te pretnje uopšte, zašto pretnje ("kako on to može...")
3. "Bože, sačuvaj i sakloni" je stari izraz i sakloni znači zaštiti (to guard, to protect)
4. ucmekali namrtvo (na mrtvo, postoji tako?e) - krvnički ga ubili, da nije imao šansu da preživi
ucmekati = upucati, ubiti, ustreliti
na mrtvo = potpuno, skroz; premnogo, preterano
5. "de" ništa ne znači, kao "bre", ali mekše, da omekša stvar
6. fol = lažno
7. uvaliti se/nekog (u)- to plunge sb/sth into sth, to make sb/sth experience sth unpleasant, becoming involved in difficult situations without being well enough prepared/ without thinking carefully
8. lafčina = veliki laf
laf (pridev) = lažljiv, podao, kukavički, ali može i da bude laskavo kao mangupski, laskav, vešt
9. ove verovatno znači hiding game
10. Majković postoji prezime, ali možda ima neke veze sa majka->majković, majkoviću jedan
11. odvaliti = roll off, break off -
Nigdina od Svetlane Velmar-Janković
Vozdra, ovo me nervira:
1. Zamerala mi je što sam jednoličan u svojoj ODREĐENOSTI: uvek smiren i uvek u obavezama.
2. Pre podne sam SE MAJAO, to mi je svakodnevni posao od kako sam otišao u penziju, oko mog projekta za korišćenje podzemnih voda u Mačvi.
3. Naučio sam da čeprkam, čupkam, ŠTRICKAM, režem, okopavam, presađujem.
4. I ja, GOLOTRBI student koji samo kratko, noću, boravi u toj sobi.
Hvala unapred!
ŠVED -
1. Određenost - stavovi, osobine...
2. Majati se - zamajavati se, zanimati se
3. Štrickati - seći nešto
To je ovo: http://www.vesti.rs/downloads/Sisanj...-000-funti.jpg
4. golotrb - nag, go...