Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by sweet_hEArT View Post
    and what means "sare2ny" ?
    stole (from) me
  2. momper said:

    Default

    Hello. I´d like to know the sense of this sentence, I don´t finish understanding it. Thanks in advance:

    Sahrana 3iuny flayalik,
    My eyes wont sleep at your nights,

    Nefsi lela 2anam.
    I hope that I can sleep for one night only.
  3. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Hello. I´d like to know the sense of this sentence, I don´t finish understanding it. Thanks in advance:

    Sahrana 3iuny flayalik,
    My eyes wont sleep at your nights,

    Nefsi lela 2anam.
    I hope that I can sleep for one night only.
    Its good,
    Sahrana = (it) lie awake
    The a at the end refers to the next word, 3iuny, my eyes, so my eyes lie awake
    The word fi = in, layaleek = your nights, my eyes lie awake in your nights

    Nefsi = I wish/I long
    Lela = a night
    2anam = I sleep
    I.e I wish I could sleep a night

    Better?
  4. Nancy-cute said:

    Default hello

    what means shwerbi , yet3ref ? it 's lebanese
    smile your life
  5. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by Nancy-cute View Post
    what means shwerbi , yet3ref ? it 's lebanese
    Shwerbi = my moustache

    Yet3ref = get to know
  6. momper said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Better?
    Much better. You are great.
  7. ellyali said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Its good,
    Sahrana = (it) lie awake
    The a at the end refers to the next word, 3iuny, my eyes, so my eyes lie awake
    The word fi = in, layaleek = your nights, my eyes lie awake in your nights

    Nefsi = I wish/I long
    Lela = a night
    2anam = I sleep
    I.e I wish I could sleep a night

    Better?
    Dear Viva , does nefsy would mean myself too?

    and how would i say "i told you"

    cause my past tense in arabic is ~~~~ <---- like that hehe!
    merci habebti
  8. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Yes it does
    When people say nefsi, they mean it like 'its in my nafs, on my mind' i.e something their nafs wants

    I told you -> qolto lak/i (classical)
    2oltilak/2oltilek (levantine dialect m/f)
  9. ellyali said:

    Default

    Dear Viva could you spare me 2 mins and look at these?


    http://www.allthelyrics.com/forum/ar...eb-3aleya.html

    Please....... <3
  10. momper said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Sahrana = (it) lie awake
    The a at the end refers to the next word, 3iuny, my eyes, so my eyes lie awake
    The word fi = in, layaleek = your nights, my eyes lie awake in your nights
    Sorry, I´ve found another translation of this sentence: "My eyes stay awaken at night for you"
    Source: http://www.youtube.com/watch?v=psslU4NXieM
    I´d want to know if this sentence can be read of both ways. Thanks again.
  11. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    hiii everybody plz can u help me for this translation in lebanese dialect :

    - he is vulgar

    - i remember...there are some weeks,,

    - its better, if we talk normally and properly like friends

    -its better for both,,,,

    thankss ktir in advance
  12. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    - he is vulgar

    howe wi2i7

    - i remember...there are some weeks,,

    Bitzakar...fi asabi3...

    - its better, if we talk normally and properly like friends

    A7san law ni7ki 3adi o mni7 mitl ilrif2a

    -its better for both,,,,

    Hek a7san lal tinteen
  13. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Sorry, I´ve found another translation of this sentence: "My eyes stay awaken at night for you"
    Source: http://www.youtube.com/watch?v=psslU4NXieM
    I´d want to know if this sentence can be read of both ways. Thanks again.
    Hey momper perdoname, just saw this

    Yes what I gave you was the literal translation, my eyes lie awake in your nights
    , but of course the meaning is that the eyes stay awake all night long because of him
  14. La_Despedida's Avatar

    La_Despedida said:

    Default

    wallah ana hayni da7li b hl debye el jameele " ow3ak tsadde2"
    sho keef sho3'lak w wen aradeek?

    can someone translate it pls? thank u..
  15. Maviii's Avatar

    Maviii said:

    Default

    Quote Originally Posted by La_Despedida View Post
    wallah ana hayni da7li b hl debye el jameele " ow3ak tsadde2"
    sho keef sho3'lak w wen aradeek?
    i am doing ok in this beautiful debye '' dont believe me'' though,

    hows your work going and where are you ?


    p.s/ debye : is a place in lebanon but maybe its another place
    called debye
  16. momper said:

    Default

    I have found different translations for these two passages, can someone tell me which is the correct one? Thanks in advance:

    "In kan a'alaik ba-sook dalaali wi yikh-tor bibaali aa'anaid hawak".

    1— If it is up to you, I flirt and I'm stubborn about your love.

    2— Maybe I spoiled you too much, I thought your love was stubborn

    3— If it´s up to you too spoile me I thought your love was stubborn


    "Bihobbak inta maali heelah wi a'omri fi laiyla ma ha iba'aid bia'eid".

    1— In your love I do not have any result and my life in one night - I will not be far away.

    2— You have no patience in love and I won´t never go away from you even for a night.
  17. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Momper, do you have the arabic script? Or a link to hear it? Or...numbers? The comma ' really can represent many sounds, and your lines are open to a number of translations
  18. najla's Avatar

    najla said:

    Default

    Hi all! Can someone translate this for me:

    أنا حيوان !! كنت متوقعك بنت مزوئة و حساسة و بتفهم بس يبدو كنت غلطان فيكي و كمان 87 تعليمة ورا بعض لك اتصلي أتصال واحد أوك طب أنا طلبت منك تحاكيني ع الموبايل ألتلك خلينا ع الأميل لعمى شو هالبنت هادة

    thanks in advance
  19. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Vivo it's a5asmak ah for Nancy Ajram...
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  20. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Jujuu 7obi -

    I'm an idiot! I thought you were sensitive girl with taste who understands, but looks like I was wrong, and also 87 marks (?) after each other, phone once okay, did I tell you to talk to me on my mobile? I told you lets stick to email, oof what sort of girl is this
    Last edited by VivaPalestina; 11-28-2010 at 08:54 AM.