Hello. I´d like to know the sense of this sentence, I don´t finish understanding it. Thanks in advance:
Sahrana 3iuny flayalik,
My eyes wont sleep at your nights,
Nefsi lela 2anam.
I hope that I can sleep for one night only.
Its good,
Sahrana = (it) lie awake
The a at the end refers to the next word, 3iuny, my eyes, so my eyes lie awake
The word fi = in, layaleek = your nights, my eyes lie awake in your nights
Nefsi = I wish/I long
Lela = a night
2anam = I sleep
I.e I wish I could sleep a night
Better?
what means shwerbi , yet3ref ? it 's lebanese
smile your life
Yes it does![]()
When people say nefsi, they mean it like 'its in my nafs, on my mind' i.e something their nafs wants
I told you -> qolto lak/i (classical)
2oltilak/2oltilek (levantine dialect m/f)
Dear Viva could you spare me 2 mins and look at these?
http://www.allthelyrics.com/forum/ar...eb-3aleya.html
Please....... <3
Sorry, I´ve found another translation of this sentence: "My eyes stay awaken at night for you"
Source: http://www.youtube.com/watch?v=psslU4NXieM
I´d want to know if this sentence can be read of both ways. Thanks again.
hiii everybody plz can u help me for this translation in lebanese dialect :
- he is vulgar
- i remember...there are some weeks,,
- its better, if we talk normally and properly like friends
-its better for both,,,,
thankss ktir in advance![]()
- he is vulgar
howe wi2i7
- i remember...there are some weeks,,
Bitzakar...fi asabi3...
- its better, if we talk normally and properly like friends
A7san law ni7ki 3adi o mni7 mitl ilrif2a
-its better for both,,,,
Hek a7san lal tinteen
wallah ana hayni da7li b hl debye el jameele " ow3ak tsadde2"
sho keef sho3'lak w wen aradeek?
can someone translate it pls? thank u..
I have found different translations for these two passages, can someone tell me which is the correct one? Thanks in advance:
"In kan a'alaik ba-sook dalaali wi yikh-tor bibaali aa'anaid hawak".
1— If it is up to you, I flirt and I'm stubborn about your love.
2— Maybe I spoiled you too much, I thought your love was stubborn
3— If it´s up to you too spoile me I thought your love was stubborn
"Bihobbak inta maali heelah wi a'omri fi laiyla ma ha iba'aid bia'eid".
1— In your love I do not have any result and my life in one night - I will not be far away.
2— You have no patience in love and I won´t never go away from you even for a night.
Momper, do you have the arabic script? Or a link to hear it? Or...numbers?The comma ' really can represent many sounds, and your lines are open to a number of translations
![]()
Hi all! Can someone translate this for me:
أنا حيوان !! كنت متوقعك بنت مزوئة و حساسة و بتفهم بس يبدو كنت غلطان فيكي و كمان 87 تعليمة ورا بعض لك اتصلي أتصال واحد أوك طب أنا طلبت منك تحاكيني ع الموبايل ألتلك خلينا ع الأميل لعمى شو هالبنت هادة
thanks in advance
Vivo it's a5asmak ah for Nancy Ajram...
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
Jujuu 7obi -
I'm an idiot! I thought you were sensitive girl with taste who understands, but looks like I was wrong, and also 87 marks (?) after each other, phone once okay, did I tell you to talk to me on my mobile? I told you lets stick to email, oof what sort of girl is this
Last edited by VivaPalestina; 11-28-2010 at 08:54 AM.