Ismo Alanko Säätiö - Kirskainen Hyvätyinen (from the album Sisäinen solarium)

Thread: Ismo Alanko Säätiö - Kirskainen Hyvätyinen (from the album Sisäinen solarium)

Tags: None
  1. Gemini said:

    Default Ismo Alanko Säätiö - Kirskainen Hyvätyinen (from the album Sisäinen solarium)

    This is a bit of a challenge. The song is probably more about the way the words sound in Finnish than any meaning, so maybe it should not be translated at all. It seems to be making up words on the way, has references to Kalevala and probably to other things that I'm missing. I'm Finnish myself, but I've wondered if this song can be translated in any meaningful way at all. It was originally used in a theatrical performance with other things going on besides Alanko and his band. I'm going to translate just some bits that I think I can pull off, feel free to edit and complete it.

    ----


    Ismo Alanko - Kirskainen hyvätyinen

    (The first verse is in the metric and style of Kalevala. Many of the words seem to be made up. I'm not nearly enough of a poet to do this in English.)

    Kirskainen hyvätyinen, aatoksen yletyinen
    luusaiden lempikoura, lituskaisten lavennuspuu
    tuulikuusten tunnustaja, tiilimurskan muhennuspää
    rautakasken raaputtaja, rouhainen jää

    tavarata, kalapuku, nivunenko kipeänä // things, fishsuit, is the groin sore
    rapatapa tulevana tukevana apuna // rapatapa will be a solid help
    tavarata, kalapukuja ja jojoja // things, fishsuits and yo-yos
    ja joka jumalan päivä pää kipeämpänä // and every damn day the head aches more

    rapatapa pöpipää, raha nukkuu // rapatapa dafthead, money sleeps
    kumara kaveri köpöttää, raha nukkuu // hunched guy shuffles along, money sleeps
    äiti, äiti, ei oo, ei oo sitä eikä tätä eikä tavarameriä ei oo // mother, mother, we have not, have not this or that or seas of things, have not
    ei oo, ei oo tavarameriä ei oo // have not, have not seas of things, have not
    ei oo, ei oo tavarameriä ei oo // have not, have not seas of things, have not

    ei oo // have not

    hallelujaa, suutele suu // hallelujah, may the mouth kiss
    paista päivä, loista kuu // may the daylight shine, may the moon glow
    saavu meitä hoitamaan // come take care of us
    pelasta pulasta pienokaiset // save the little ones

    vaari vaatii kuria kuria kuria // grandpa demands discipline discipline discipline
    poika palvoo pirua pirua pirua // son worships devil devil devil
    kumpikin on lapsonen // each is a child
    kirskaisen hyvätyisen // of kirskainen hyvätyinen
     
  2. Sonttuu said:

    Default

    Kirskainen hyvätyinen, aatoksen yletyinen
    ??? well-mannered one, the thought's unreasonable // tämä vaan arvailua, tulee vaan hyvätyisestä mieleen hyvätapainen, ja aatoshan voisi kanssa tarkoittaa loppua, kuten 'saattaa aatokseen' tarkoittaa samaa kuin 'lopettaa', mutta aatoshan on myös sama kuin aate tai ajatus.

    luusaiden lempikoura, lituskaisten lavennuspuu
    ??s' favouritehand, loungers' expandingtree // sana 'luusaiden' voisi olla monikon genetiivi sanalle 'luusas' (en ole koskaan kuullut moista sanaa, mutta siitä tulee mieleen ihan 'luuska'), ja tuo 'lituskaisten' käännös on puhdas veikkaus, kun testasin onko Karjalan kielessä moista sanaa, ja siellä oli ainakin verbi 'lituija' joka on Karjalankielinen vastine Suomen verbeille laiskotella, pettää

    tuulikuusten tunnustaja, tiilimurskan muhennuspää
    windfirs' admitter/recognizer, tile-smithereens mashing side

    rautakasken raaputtaja, rouhainen jää
    iron swidden's scratcher, frosty ice

    tavarata, kalapuku, nivunenko kipeänä // things, fishsuit, is the groin sore
    rapatapa tulevana tukevana apuna // rapatapa as a coming, supporting help
    tavarata, kalapukuja ja jojoja // things, fishsuits and yo-yos
    ja joka jumalan päivä pää kipeämpänä // and on every God's day the head gets achier

    rapatapa pöpipää, raha nukkuu // rapatapa dafthead, money sleeps
    kumara kaveri köpöttää, raha nukkuu // hunched guy shuffles along, money sleeps
    äiti, äiti, ei oo, ei oo sitä eikä tätä eikä tavarameriä ei oo // mother, mother, there's no, there's no that or this or seas of things, there's no
    ei oo, ei oo tavarameriä ei oo // there's no, there's no seas of things, there's no
    ei oo, ei oo tavarameriä ei oo // there's no, there's no seas of things, there's no
    ei oo // there's no
    hallelujaa, suutele suu // hallelujah, may the mouth kiss
    paista päivä, loista kuu // may the daylight shine, may the moon glow
    saavu meitä hoitamaan // come to take care of us
    pelasta pulasta pienokaiset // save the little ones from trouble

    vaari vaatii kuria kuria kuria // grandpa demands discipline discipline discipline
    poika palvoo pirua pirua pirua // son worships the devil the devil the devil
    kumpikin on lapsonen // each one is a child
    kirskaisen hyvätyisen // ??, well-mannered one's

    Ja juu, ei tunnu olevan tuossa ekassa säkeistössä missään mitään järkeä (paitsi ehkä viimeisessä lauseessa, jos halutaan luoda kuva kaskeamisen rankkuudesta, mutta kokonaisuutena siis ), kunhan vaan laitettu sikin sokin sanoja sinne tänne ;o
    Last edited by Sonttuu; 12-27-2010 at 02:08 AM.
     
  3. Sonttuu said:

    Default

    Niin ja kirskaisesta tulisi mieleen, että se on vain lyhenne kirsikkaisesta, mutta tuskinpa : D