Learning Russian language

Thread: Learning Russian language

Tags: None
  1. helenefan said:

    Default

    Quote Originally Posted by Eudaimon View Post
    Мы в Китае празднуем новый год в феврале.
    Eudaimon Спасибо )))
     
  2. helenefan said:

    Default

    What is the Prep case of a masculine noun ended in "-ий" ?

    -ие or -ии , could anybody give me some examples, thanks )))
     
  3. haydee's Avatar

    haydee said:

    Default

    кальций (calcium, masc.) - nom. case
    о кальции (about calcium) - prep. case

    i hope that's the answer u need
    Pertėj kohės e hapsirės,
    tej tė keqes e te mirės
     
  4. helenefan said:

    Default

    Quote Originally Posted by haydee View Post
    кальций (calcium, masc.) - nom. case
    о кальции (about calcium) - prep. case

    i hope that's the answer u need
    Yeah, that is. Thank you ^_^

    I guess nouns with "иe" and "ия" might also have "ии" ending, when being declined into Prep case.
     
  5. haydee's Avatar

    haydee said:

    Default

    Quote Originally Posted by helenefan View Post

    I guess nouns with "иe" and "ия" might also have "ии" ending, when being declined into Prep case.
    Yes, u r right
    Pertėj kohės e hapsirės,
    tej tė keqes e te mirės
     
  6. helenefan said:

    Default

    Всем дадут по одному большому яблоку.

    Does it mean "They give / will give everyone a big apple" ? I think "apple" here should be considered as the object of the sentence, why taken a Dat case here ?
     
  7. Eudaimon said:

    Default

    По + Dat. is a construction meaning "apiece", "to each".
    Всем дадут одно большое яблоко = They will give (everyone) one big apple for all.
    Всем дадут по одному большому яблоку = They will give (everyone) one big apple to each.
     
  8. helenefan said:

    Default

    Could I understand "Всем дадут по одному большому яблоку" as

    "Everyone will be given a big apple" or "Everyone will get a big apple" ?

    "Всем дадут одно большое яблоко" means "The apple given by them will be shared by all of the people" ?

    Thank you Eduaimon )))
     
  9. Eudaimon said:

    Default

    Yeah, exactly.
     
  10. helenefan said:

    Default

    How do you say "I don't understand what you are talking about" ?

    Does "Я не понимаю, о чем вы говорите / ты говоришь" make any sense )))

    Can I say "я тебя не понимаю and Я вас не понимаю" )))
     
  11. Eudaimon said:

    Default

    yes
    yes
     
  12. helenefan said:

    Default

    The pronunciation of the word "детство": /djetstva/ or /djedzdva/ ?

    I mean the group of consonants in the middel of the word, voiced or voiceless )))

    Pronunciation of words like "солнце"*and "сердце", I feel the letter "л" in солнце, "д" in сердце do not make a sound )))
     
  13. Eudaimon said:

    Default

    /v/ does not voice previous consonant: [dʲetstvə]
     
  14. Milan. said:

    Default

    Quote Originally Posted by helenefan View Post
    Pronunciation of words like "солнце"*and "сердце", I feel the letter "л" in солнце, "д" in сердце do not make a sound )))
    You are right, солнце is pronounced [сOнце], сердце [сЕрце].
     
  15. helenefan said:

    Default

    Как сказать "to translate this / it from Russian to English" ?

    What type of aspect (impf or perf) should be chosen here, when I want to conjugate the verb "translate" ?

    Thank you )))
     
  16. Eudaimon said:

    Default

    Перевести / переводить с русского на английский. You can't choose the aspect without the context.

    It depends on how you want to conjugate it. Imperfective verbs conjugate by gender/number in the past and by person/number in the present (future impf. being compound). Perfective verbs conjugate by gender/number in the past and by gender/number in the future (present perf. does not exist).

    Impf: перевод'ить (infinitive); перевод'ил - перевод'ила - перевод'ило - перевод'или (past tense; masc - fem - neut - plur); перевож'у - перев'одишь - перев'одит; перев'одим - перев'одите - перев'одят (present tense; 1st pers - 2nd pers - 3rd pers sing; 1st pers - 2nd pers - 3rd pers pl); перевод'и - перевод'ите (imperative; sing - pl)

    Perf: перевест'и (inf); перевёл - перевел'а - перевел'о - перевел'и (past tense; masc - fem - neut - plur); перевед'у - переведёшь - переведёт; переведём - переведёте - перевед'ут (future tense; 1st pers - 2nd pers - 3rd pers sing; 1st pers - 2nd pers - 3rd pers pl); перевед'и - перевед'ите (imperative; sing - pl)
     
  17. helenefan said:

    Default

    Как сказать "When you get this message, I will have translated the article" ))) How do Russians deal with Future Perfect )))
     
  18. Eudaimon said:

    Default

    Technically, it's "Когда вы получите это сообщение, я уже переведу эту статью". Future perfect is achieved by "уже".
    But normally, it would be "Когда вы получите это сообщение, статья уже будет готова" or something. This language tends to avoid future perfect with different tricks
     
  19. helenefan said:

    Default

    You are always clever and make things more simple )))

    I have a declension question to ask:

    The expression of "the perfect plan of the new year"

    when it experience a Dat case, the adjective "perfect" would take a corresponding Dat form also, but which case "of the new year" part should be taken ? Always "нoвого гoда" (Gen) or Dat case ?

    e.g. совершенному плану нового года ?
     
  20. Eudaimon said:

    Default

    Well, I thought about what I said thoroughly and concluded that I said something wrong.
    The thing is, I don't know why, but уже переведу sounds a slight bit weird (though not impossible), probably because of the prefix пере-. I've tried different verbs with пере-, and they all did sound weird with уже, which is inexplicable. Also, to form future perfect, the prefix до- meaning completing something is often used (я уже допишу/доделаю статью; допереведу is possible only in a very colloquial style). But you still need уже if you have the when-construction. For example,
    Когда ты получишь это сообщение, я уже доделаю статью - When you get this message, I will have finished this article.
    Когда ты получишь это сообщение, я доделаю статью - When you get this message, I will finish this article (assuming you've got little rest to do and you're going to finish it when that person gets this message).
    Когда ты получишь это сообщение, я переведу статью - When you get this message, I will translate this article (assuming you haven't started to translate the article yet, but it isn't going to take much time and you're going to do it when that person gets the message).
    If you don't have a when-consruction you may omit уже.
    Ты получишь это сообщение завтра, и к тому моменту я доделаю статью - You will get this message tomorrow, and I will have finished the article by that moment.
    As of the perfect plan, I don't know what it means but совершенный doesn't seem to fit here (it means "perfect" more like in the "irreproachable" sense). I think it should be something like "полный план на следующий год". But yes, subordinate constructions never change case.
    Last edited by Eudaimon; 02-21-2011 at 08:29 AM.