Could someone please try to translate into English
Mohammad Esfahani - Darde Gong:
محمد اصفهانی - درد گنگ :
Lyrics: Hooshang Ebtehaj
نميدانم چه ميخواهم بگويم
زبانم در دهان باز بسته است
در تنگ قفس باز است وافسوس
که بال مرغ آوازم شکسته است
نميدانم چه ميخواهم بگويم
غمي در استخوانم مي گدازد
خيال نا شناسي آشنا رنگ
گهي مي سوزدم گه مي نوازد
پريشان سايه اي آشفته آهنگ
ز مغزم مي تراود گيج وگمراه
چو روح خوابگردي مات و مدهوش
که بي سامان به ره افتد شبانگاه
درون سينه ام درديست خونبار
که همچون گريه ميگيرد گلويم
غمي آشفته دردي گريه آلود
نميدانم چه مي خواهم بگويم
نميدانم چه مي خواهم بگويم
Tags:
None
-
Mohammad Esfehani - Darde Gong (FA > EN)
Last edited by Sofijski Mozart; 01-21-2011 at 06:56 AM.
-
Hi my friend, actually it's a poem.
I'll do my best:
نميدانم چه ميخواهم بگويم
I do not know what I am going to say
زبانم در دهان باز بسته است
My tongue is sealed, when my mouth is not sealed
در تنگ قفس باز است وافسوس
The cage's closed door is open (now), alas
که بال مرغ آوازم شکسته است
The wing of my chanting bird is broken
نميدانم چه ميخواهم بگويم
I do not know what I am going to say
غمي در استخوانم مي گدازد
A sorrow is burning in my bones
خيال نا شناسي آشنا رنگ
An unfamiliar dream with familiar colours
گهي مي سوزدم گه مي نوازد
Sometimes burns me, and other times makes music on me
پريشان سايه اي آشفته آهنگ
A bewildered shadow, out of tune
ز مغزم مي تراود گيج وگمراه
Emanates from my mind, confused and wasted
چو روح خوابگردي مات و مدهوش
Like a wandering ghost, perplexed and mesmerized
که بي سامان به ره افتد شبانگاه
Which takes a road to nowhere in the nighttime
درون سينه ام درديست خونبار
Deep inside of my chest, there is a bleeding pain
که همچون گريه ميگيرد گلويم
Which makes me choke just like a sob
غمي آشفته دردي گريه آلود
A stunned sorrow, a weeping pain
نميدانم چه مي خواهم بگويم
I do not know what I am going to say
نميدانم چه مي خواهم بگويم
I do not know what I am going to say***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980*** -
is the poet talking about love, because it doesn't make sense to me what he's talking about
-
-
Some notes:
The poet in nearly all of his poems talks about obscure feelings.
Some critics state that those feelings could be because of the poet's thorny life.
There are some solutions for the meanings of them:
1- The wandering spirit of the poet: it means that he can't be sure about his own feelings.
2- The unknown pains and sorrows (possibly because of his broken heart)***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980*** -
-
I don't know the sense. But I know the feeling of the impossibility expressing the own experiences, minds and feelings to other people. I like song and lyrics.
Thank you veryclever. I hoped, you would do. -
-
-
This is a beautiful poem/lyrics.
Thank you, Azizam-CanIm-MonAnge, for your immaculate translation!
My voyage through the vast Iranian musical landscapes without you as a guide would be so much more difficult ... Mamnoonam!
PS.
I only wished there were more smiles on this journey but some things can't be helped... (But I'm not in the least grumbling about the sad notes!
)