THE GENERAL RULE IS:
1)For those things that are alive and live like animals and humans, you should use "an"("a" is
pronounced like a in "art")
examples:
Mardan(men)
zanan(women
Dokhtaran(girls
)
Pesaran(boys)
gorgan(wolves)
kabootaran(doves)
koodakan(kids)
but if you use"ha". that would be correct,too.
2)for those things which are object and don't have life and for Abstract Noun you should use"ha":
ex:Ketab ha (books)
sang ha (rocks)
farsh ha (carpets)
daftar ha(notebooks)
medad ha(pencils)
ghaza ha (foods)
Abstract noun>>>
gham ha (sorrows)
ranj ha(sufferings)
khoshi ha(pleasures).
3)For plants and herbs you can use both"ha" and "an"
ex:
derakht ha(trees)/derakhtan(trees).
nahal ha (saplings)/nahalan(saplings)
4)Parts of body which are pair like eyes/hands can become plural by "ha" and "an"
ex"
cheshm ha/cheshman(eyes)
dast ha/dastan(hands)
abroo ha/abrovan(eyebrows)("abrovan is really literary and we don't use it in daily life)
zanoo ha/zanovan(knees)("zanovan is the same as abrovan and is not used in conversation)
bazoo ha/bazovan(arms)
angosht ha/ angoshtan(fingers)
***for "foots" and "ears" we just use "ha":
Pa ha(foots)
goosh ha(ears)
Tags:
None
-
Last edited by pinky_girl; 02-08-2011 at 05:20 AM.
-
Raşt ke shoma zımanê Zazaki nemidani?
Zazaki is a sister language; in particular the Baluchi, Kurdish and Gilaki languages are very close.
It is my duty to learn a sister languageZendabad miletê Farsi u Zazay.
Thank you for the translations.
Grammer 4: Relative Clause
>the man who comes
>the man I know
> the woman who goes
> the woman he thinks
> the children who go out
> the children that you see
> the one I know
In Farsi, is the particle "ke" comparable to "that" and "which"? -
Sorry my translation help wasn't so great :/ I grew up outside of Iran and I'm not so good with that stuff....thanks for correcting me
-
yeah..people who live in the north of Iran has a special language and because i'm not from north i can't understand it.maybe just few words
In Farsi for "that,who.which,where" we use "ke"
>the man who comes : Mardi ke miyad
>the man I know : Mardi ke mishnasam
> the woman who goes : Zani ke mire
> the woman who thinks :Zani ke fekr mikone
> the children who go out: Bache hayi ke miran biroon
> the children that you see : Bache hayi ke mibini
> the one I know : Ouni ke mishnasam
>The place where i go :Jayi ke miram
The book which i bought:Ketabi ke kharidam -
pas man key kadoye to ro bedam ? = can someone translate this for me please
-
It means: when do i give your gift,then?
-
Ohh I see, so after we use and/or we then still continue the sentence as subject, subject(?) object, time and then verb?
Thankyou my dear friend for explaining this for me =))
By the way does Informal: 'Man be madreseh raftamo chizâyeh jâleb e ziyâdi yâd gereftam mean: I went to school and I learnt alot of interesting things?
Thanks again =)) -
-
Sepas mikonam pinky_girl
-
khahesh mikonam dooste aziz!
-
khahesh mikonam
it was my pleasure!
-
injoorI ke shoMaHa yad dadiN, fekkonaM manaM agE bekhoonaM kollI nokteye jadid azaSh mitooNam yad begiraM !
kholasE merC! zabanE farCm kolI taghviyat shod !
So good to sEE soME peoplE are so muCH interested in our languagEـــ★ـــ it seeMs likE every day's the saMe...
aNd i'm leFt to discoVer on my owN...
It seemS like everythinG is graY...
and there's No coloR to beHold.. -
You made me blush my dear Pinky, I'm not that good. You're so much better than me.
According to Persian grammar, most of the adverbials of time should be placed either at the beginning of the sentence or at the end of it.
So, the most formal state of that sentence would be:
Dirooz, man miz râ tamiz kardam.
But, as you know, we don't stick to the rules in our every day speech. Furthermore, you can see that even in formal texts, authors don't put this formula into practice.***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980*** -
-
-
ey baba hala hey mano sharmande konid...ab shodam inghad khejalat keshidam
-
Hello my dear friends. I hope you are all well.
I have not posted here in a while, I've been writing things from the easy persian website though.
I need help please =))
For example, I learnt that 'His/Her book' Is 'Ketabesh', 'Their book' is 'Ketabeshoon', Our book is 'Ketabemoon', 'Your book' is 'Ketabet' and for formal or plural is it 'Ketabetoon' ?? Are these all correct?
So I've been learning other things, if I were to say 'You (plural) saw this woman yesterday, would it be 'Shoma in zan ro dirooz didid'?? and could I say dirooz in zan ro didid (informally) I'm abit confused on how to say 'You' but for plural
another question, it's kind of homework from the website. If I wanted to say 'My brother sold this car yesterday' Would it be 'Baradaram in mashine ro dirooz forookht' or do I need to add something on the end of 'Forookht' ??
Thankyou in advance my Dears <3 -
Salam Kama jan....delemoon barat tang shode bood(we missed u
and of course we missed your questions
all the examples which you said like"Ketabesh,ketabeshoon,..." are correct. and your two sentences with "you(plural) are correct,toofor informal u can also say:in zan ro dirooz didid...in fact changing the place of "dirooz" doesn't affect the meaning and if you say this sentence or your sentence"dirooz in zan ro didid'', both of them are the same and correct.
again, ur sentence is totally correctbravoooooooooo
no need to add anything on the end of "forookht" -
-
IT SHOULD BE PLURAL
manam delam baratoon tang shode/manam delam baraye hamatoon tang shode
khahesh mikonam..