
Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations
Tags:
None

-
ilovevictorxx said:
04-08-2011 07:49 PM
Translation english to spanish
when you get back online lets finish our conversation because it was just getting interesting
--->IsLam
-
momper said:
04-08-2011 11:40 PM
Please, another translation after ilovevictorxx´s:
"In this dawn, when I awake in my own self"
-
Zahra2008 said:
04-09-2011 12:39 AM

Originally Posted by
ilovevictorxx
Translation english to spanish
when you get back online lets finish our conversation because it was just getting interesting
I wont translate it so literal in Spanish, but the meaning is the same
cuando te conectes de nuevo vamos a terminar nuestra conversación porque se estaba poniendo interesante
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
Zahra2008 said:
04-09-2011 12:40 AM

Originally Posted by
momper
Please, another translation after ilovevictorxx´s:
"In this dawn, when I awake in my own self"
En este amanecer, cuando me despierto en mi mismo (misma=fem)
o
En este amanecer, cuando me despierto en mi egoísmo
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
momper said:
04-10-2011 05:50 PM
A ver si me pueden ayudar con esta otra frase:
"The word that emerges in your heart must be like my lip"
La palabra que emerge en tu corazón debe ser ??? (no encuentro nada lógico).
Muchas gracias.
-
Zahra2008 said:
04-10-2011 08:10 PM

Originally Posted by
momper
A ver si me pueden ayudar con esta otra frase:
"The word that emerges in your heart must be like my lip"
La palabra que emerge en tu corazón debe ser ??? (no encuentro nada lógico).
Muchas gracias.
La palabra que sale de tu corazón debe ser como mi labio
pero dependiendo el contexto "lip" podría ser insolencia/enjurias
La palabra que sale de tu corazón debe ser como mi insolencia
La palabra que sale de tu corazón debe ser como mis enjurias
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
Tulin said:
04-16-2011 07:19 AM
How do I say: I need you here beside me? 
Thanks in advance!
ღ لا تحزن إن الله معنا ღ
»
«
"Bil ki, her kıştan sonra yine bahar gelecek, yine çiçekler açacak.."
-
Talby said:
04-16-2011 12:22 PM

Originally Posted by
Tulin
How do I say: I need you here beside me?
Thanks in advance!
Te necesito aquí, a mi lado
-
Talby said:
04-16-2011 12:24 PM
Tengo una duda... quiero hacer una pág de facebook pero no sé que queda mas correcto en Inglés..
I support Tom Felton
o Support to Tom Felton
me gustaría mas el segundo pero nose si quede bien... quién me ayuda? muchas gracias.
-
Zahra2008 said:
04-16-2011 10:34 PM

Originally Posted by
Talby
Tengo una duda... quiero hacer una pág de facebook pero no sé que queda mas correcto en Inglés..
I support Tom Felton
o Support to Tom Felton
me gustaría mas el segundo pero nose si quede bien... quién me ayuda? muchas gracias.
Pues bueno, si tu pagina es "solo tu" apoyando... la primera opcion... pero si tu pagina es para que "todos" apoyen... yo diria que la segunda opcion
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
citlalli said:
04-17-2011 12:14 PM
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
-
momper said:
04-17-2011 01:55 PM
A ver si me puede ayudar alguien con esta frase:
I will always instinctively touch you and sing
Yo deseo siempre, instintivamente, tocarte y cantar (?)
Gracias por anticipado.
-
Zahra2008 said:
04-17-2011 09:49 PM

Originally Posted by
momper
A ver si me puede ayudar alguien con esta frase:
I will always instinctively touch you and sing
Yo deseo siempre, instintivamente, tocarte y cantar (?)
Gracias por anticipado.
Yo deseo siempre, instintivamente, cantar y tocarte ...
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
momper said:
04-18-2011 11:15 AM
Otra frase, por favor:
I agree to stay together
Me empeño en que estemos juntos (?)
Muchas gracias.
-
Zahra2008 said:
04-18-2011 08:23 PM

Originally Posted by
momper
Otra frase, por favor:
I agree to stay together
Me empeño en que estemos juntos (?)
Muchas gracias.
Estoy de acuerdo en estar juntos
(Yo) acepto en estar juntos
o
Estoy de acuerdo en permanecer juntos
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
momper said:
04-19-2011 08:43 AM
Muchas gracias. Otra, por favor:
The sun is jumping
Parece «El sol está saltando», pero ¿se puede traducir como «El sol se levanta de un salto»?
-
Zahra2008 said:
04-19-2011 08:48 PM

Originally Posted by
momper
Muchas gracias. Otra, por favor:
The sun is jumping
Parece «El sol está saltando», pero ¿se puede traducir como «El sol se levanta de un salto»?
mmm podria ser, te doy otras sugerencias:
El sol está saliendo brincando
El sol está ascendiendo
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
momper said:
04-20-2011 10:02 AM
-
Zahra2008 said:
04-20-2011 07:45 PM

Originally Posted by
momper
Disculpe mi insistencia: ¿este "touch" se puede interpretar en el sentido de emocionar, afectar?
I will always instinctively touch you and sing
Yo creo que ese es el sentido, no necesariamente tan literal como "tocar" a una persona fisicamente

Originally Posted by
momper
Y algunas frases más, por favor:
Like a butterfly, many colours are shining
To plant and then pick, the flower garden I grew
Como en una mariposa, muchos colores están reluciendo
para plantar y luego coger el jardín de flores que cultivé
____
You need to run and live today
Tienes que correr y vivir hoy
...
You need to look at what best you can
Tienes que considerar lo mejor que puedes hacer
Frase 1
Como una mariposa, muchos colores están brillando
para plantar y luego recoger/cosechar, el jardín de flores que cultivé
Frase 2 esta frase depende del contexto de la palabra "run"
Tienes que huir y vivir hoy
Frase 3 otra frase que depende del contexto, puede ser como ya lo tenias traducido o como:
Tienes que buscar lo mejor que puedas
p.d.
Hablame de "tú" ...
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
momper said:
04-20-2011 08:28 PM
Gracias, Zahra. Me estás siendo de gran ayuda. Te voy a poner el contexto de estas dos últimas frases:
Life is calling you saying "Live fully"
Life embraces you all along with happiness
You need to run and live today
La vida está llamándote para decirte: «Vive plenamente»
La vida te abraza (o abarca) toda con felicidad
Tú tienes que correr y vivir hoy (¿o "el hoy"?)
Just like a peacock's feather with 1000 eyes
Time has just stopped here, just for you
open your eyes very slowly and
You need to look at what best you can
Como una pluma de pavoreal con mil ojos
el tiempo se ha detenido aquí, sólo para ti
Abre los ojos muy lentamente y...
tienes que ver (o considerar) lo mejor que puedes???
¿No es "buscar" look for?
Muchas gracias.