I´ve found differents translations of these sentences. Can someone say to me what are the right ones? Thanks in advance.
Yeh manzile hai kaunsi
What kind of destiny is this (I think this is the correct one)
What places are these
[...]
Ke jag padi hoon khwaab se
And now I awaken from my dreams
and I dream of the fire
[...]
Mubaarakein tumhe ke tum
Congratulations to u
Kisi ke noor ho gaye
That u became someone´s love
I pray for you that you are now someone´s beloved
Kisi ke itne paas ho
U are so close to me yet
you are so close to her (I think this is the correct one)
Ke sab se door ho gaye
Tags:
None
-
-
Yeh manzile hai kaunsi
What kind of destinations are these
Ke jag padi hoon khwaab se
And now I awaken from my dream
Mubaarakein tumhe ke tum
Congratulations to u that you
Kisi ke noor ho gaye
That u became someone´s light
I pray for you that you are now someone´s beloved
Kisi ke itne paas ho
U are so close to someone
you are so close to her (I think this is the correct one)
Ke sab se door ho gaye
That you became far from everyone else.
Is it a Sher? -
Thank you very much. They are the lyrics of this marvelous song.
Ajeeb dastan hai yeh
Another question, please:
Yeh khwaab dekhti hoon main
I keep dreaming (?)Last edited by momper; 04-23-2011 at 09:25 AM.
-
Yeh khwaab dekhti hoon main
I keep dreaming
-
I need someone checks this translation, please:
khaalii gaagar sir pe saadhe pyaasii jaa_uu.N kisake aage
to whom do I go with empty picture on my head
Thank you very much. -
to whom do I go with empty pitcher on my head
Gaagar - Pitcher or Vessel
Tasweer - PictureTum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz] -
Can someone tell me what is the correct translation, please?
sabake nayan bin barakhaa kii badalii
1) everybody's eyes are like clouds without water (no sympathy)
2) Tears are pouring without a rain cloud -
sab = All
sabke nayan = Everyone's eyes
bin = without
barakhaa = Rain
badalii = Clouds
Everyone's eyes are like Clouds without Rain.Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz] -
What is the better of these translations, please?
thirake pag bekaraar bebas dekho kajaraa bhare
1) feet wander aimlessly and eyes are filled with hopelessness
2) My dancing feet are restless, my eyes seek helplessly -
-
Another sentence, please:
bha_ii bejaan mai.n nirat bin bijalii
1) Bijali has become lifeless and dead
2) I was lifeless, listless, without energy -
-
That sentence is listened in the minute 3:49:
Jal Bin Machhli
P. S. What a beautiful the girl of your avatar! -
P. S. What a beautiful the girl of your avatar!
Her Name is Donia Samir Ghanem. She is an Egyptian Movie Actress.Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz] -
bha_ii bejaan mai.n nirat bin bijalii
Naritya = Dance
Bijli - Electricity but here may be she means enery
She says
I am lifeless and My dance lacks that energy.Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz] -
Here there are also two differents translations, what is the correct one, please?
pa.D gaye ba.ndhan saare tan me.n
1) yet I was tied by the society
2) but my body was bound -
-
Are correct these translations?
Dil mile yun khile
hearts met in such a bloom
Tu meri Zindagi Dillagi
you are my life, love
(I find another translation for "dillagi": jest, joke, fun; humour).
Aye Meri Hum nasheen
oh my darling
Na jaane Kahan kho gaya hai mera yeh maan
who know where my feelings are lost
And on the other hand:
saayaa bhi teraa naa main doon
Where your shadow can not reach
Thank you very much.Last edited by momper; 05-14-2011 at 08:35 PM.
-
Dil mile yun khile
Hearts met and blossomed like or as if
Tu meri Zindagi Dillagi
you are my life, love
Dillagi is used in a romantic sense
Aye Meri Hum nasheen
oh my darling
Na jaane Kahan kho gaya hai mera yeh maan
Don't know where I lost my heart
And on the other hand:
saayaa bhi teraa naa main doon - This sentence is not clear
Where your shadow can not reachTum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz] -
Thank you very much. A couple of questions, with your permission:
These sentences are in the same song, what´s the difference?
Na jaane Kahan kho gaya hai mera yeh dil
Na jaane Kahan kho gaya hai mera yeh maan
And the context of the another sentence:
rakh loon chhupaa ke main kahin tujhako
Let me hide you somewhere
saayaa bhi teraa naa main doon
Where your shadow can not reach