A ver si alguien puede ayudarme. Quiero hacer un vídeo con subtítulos en inglés de esta canción de Juan Luis Guerra, pero quisiera que alguien revisara mi traducción, porque no sé si suena bien en inglés. Además, no conozco la expresión "
a gajo de ternura", aunque el sentido está claro. Muchas gracias.
Reforéstame (Juan Luis Guerra y 4:40)
Reforéstame el amor de ayer
Reforest the yesterday´s love
Reforest yesterday's love
siembra una tarea de cariño en mi corazón
Sow a task of affection in my heart
Plant a call for affection in my heart
dale de beber, abónalo en tu pecho
give it water, fertilize it in your chest
desnúdalo sobre el huerto
undress it over the orchard
y hazlo crecer
and make it grow
Reforéstame al amanecer
Reforest me at dawn
cubre con tus manos mi lecho
cover with your hands my bed
y un rayo de luz nos dibujará
and a ray of light will draw us
mi tierra es de la buena
My earth is good
My soil is the good kind
tu siembra será cosecha
your sowing will be crop
you will reap what you sow
una vez más
one more time
Y si llueve arrópalo en tu pelo
And if it rains, wrap it up in your hair
arrúllalo en la arena
whisper sweet nothings to it in the sand
cradle it on the sand
y enséñale el camino
and show it the way
de la luna entre palmeras
of the moon between palm trees
from the moon through the palm trees
Y bendícelo en el riachuelo
and bless it in the stream
y a gajo de ternura
???
with slices of tenderness
acuéstalo en el cielo
put it to bed in the sky
como nube de azucena
as a cloud of white lily
Reforéstame el amor de ayer
siembra una tarea de cariño en mi corazón
dale de beber, abónalo en tu pecho
desnúdalo sobre el huerto
y hazlo crecer
Y si llueve arrópalo en tu pelo
arrúllalo en la arena
y enséñale el camino
de la luna entre palmeras
Y bendícelo en el riachuelo
y a gajo de ternura
acuéstalo en el cielo
como nube de azucena
Reforéstame el amor de ayer
siembra una tarea de cariño en mi corazón
dale de beber, abónalo en tu pecho
desnúdalo sobre el huerto
y hazlo crecer