Artist: ستار Sattar
Song: تکیه گاه Tekiyeh Gah (Someone to Rely on)
Lyrics by: هومن ذکائی Hooman Zokayi
Music by: تورج شعبانخانی Touraj Shabankhani
Year: Originally released in 1970's but Sattar and Taraneh Records decided to re-release it in 2000's
Its official music video (2000's)
[OxYVB6XfCzk]http://www.youtube.com/watch?v=OxYVB6XfCzk[/video]
تکیه گاه
Tekiyeh Gah
Someone to Rely on
ای همه آرامشم از تو, پریشانت نبینم
Ey hameh ârâmesham az tow, parishânat nabinam
O (you), the wellspring of my tranquillity, how could I see you perplexed?
چون شب خاکستری سر در گریبانت نبینم
Chon shab-e khâkestari sar dar garibânat nabinam
How could I see you forlorn as a gloomy night?
ای تو در چشمان من یک پنجره لبخند شادی
Ey tow dar cheshmân-e man, yek panjereh labkhand-e shâdi
O you, in my eyes (you are) the one who is like a window to merry smiles
همچو ابر سوگوار این گونه گریانت نبینم
Hamcho abr-e soogvâr, in gooneh geryânat nabinam
How could I see you so tearful as a mournful (dark) cloud?
ای پر از شوق رهایی رفته تا اوج ستاره
Ey por az shogh-e rahâyi, rafteh tâ ojeh setâreh
O (you), filled with the zeal of liberation, (you are the one) who has wanted to reach the stars
در میان کوچه ها افتان و خیزانت نبینم
Dar miyân-e koocheh hâ, oftân o khizânat nabinam
How could I see you listless, wandering through the lanes?
مرغک عاشق کجا شد شور آواز قشنگت
Morghak-e eshghat kojâ shod shoor-e âvâz-e ghashangat
O lovebird, why did your passion for chanting fade away?
در قفس چون قلب خود هر لحظه نالانت نبینم
Dar ghafas chon ghalb-e khod har lahzeh nâlânat nabinam
How could I see you endlessly weeping as my own heart?
تکیه کن بر شانه ام ای شاخه نیلوفرینم
Tekiyeh kon bar shâneh am ey shâkheyeh niloofarinam
O (you) my lily, (rely on me and) put your head on my shoulders
تا غم بی تکیه گاهی را به چشمانت نبینم
Tâ gham-e bi tekiyeh gâhi râ be cheshmânat nabinam
How could I see the sorrow in your eyes, for the absence of someone to rely on?
قصه دلتنگیت را خوب من بگذار و بگذر
Ghesseh deltangiyat râ khoob-e man bogzâr o bogzar
My compassionate one, leave your tale of sadness and let yourself go
گریه دریاچه ها را تا به دامانت نبینم
Geryeh daryacheh hâ râ tâ beh dâmânat nabinam
How could I see you (as a gracious sea) obsessed with the griefs of lakes (and rivers)? *
کاشکی قسمت کنی غمهای خود را با دل من
Kashki ghesmat koni gham hâ-ye khod râ bâ del-e man
I wish you would share your sorrows with my own heart
تا که سیل اشک را زین بیش مهمانت نبینم
Tâ keh seyl-e ashk râ zin bish mehmânat nabinam
How could I see the flow of tears running across your face?
تکیه کن بر شانه ام ای شاخه نیلوفرینم
Tekiyeh kon bar shâneh am ey shâkheyeh niloofarinam
O (you) my lily, (rely on me and) put your head on my shoulders
تا غم بی تکیه گاهی را به چشمانت نبینم
Tâ gham-e bi tekiyeh gâhi râ be cheshmânat nabinam
How could I see the sorrow in your eyes, for the absence of someone to rely on?
تکیه کن بر شانه ام ای شاخه نیلوفرینم
Tekiyeh kon bar shâneh am ey shâkheyeh niloofarinam
O (you) my lily, (rely on me and) put your head on my shoulders
تا غم بی تکیه گاهی را به چشمانت نبینم
Tâ gham-e bi tekiyeh gâhi râ be cheshmânat nabinam
How could I see the sorrow in your eyes, for the absence of someone to rely on?
---------------------------------------------------------------------------------------
* In this line the poet analogises the beloved to a gracious sea. Those lakes (and rivers) which are connected to the sea, signify the sorrows and pains of the others. It means that the beloved is so kind that she is easily affected by the sorrows and pains of people around her.
Tags:
None
-
Sattar - Tekiyeh Gah (One of the Most Melancholic Songs in Persian Music)
Last edited by veryclever1980; 06-26-2018 at 12:12 AM.
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980*** -
Special thanks to my editor and my brother, dear Pawel.
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980*** -
Owles,
This song is another precious gem that you've introduced to us.
Kheyli mamnoon!
Maybe I'm wrong here, but I also see this song as very emotional political statement hidden behind a veil of a love song, where the beloved is - in fact - Iran.
But if I'm wrong about it - please correct me asap.
However, no matter what interpretation keys one chooses to open this song with it's a hauntingly beautiful piece of art.
Tashakor x 1390
-
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
-
-
clever this is not melancholic..........its beauty.tnx.I fell in love with the lyrics and also amazing translation.some times feelings cant be said by words just like now
-
az kohan haye hamishegi ta hamin lahze va shayad ham ayande Iran e ma mesle ye derakhte ke har kasi ashna o bigane ba tabar kamar baste be viroonish;bazia rooye taneye in derakht yadegariaye tamaskhor amiz minevisan bedoone fekr kardan be inke derakhte ma baraye khodesh ghoroor dare;hes dare va ta omghe vojoodesh dardo ehsas mikone.name iran az azal ta abad yani bigane keshi yani dardi ke az biganeha mikeshi...............ahange Derakht az Ebi daghighan hamino mige......
-
Daghighan dooste khoobam, hamishe ma ro be taraj bordan o har bar az bare ghabl badtar boode. Omidvaram be ghole Dr. Iraj Razmjoo va az zaboon e shadravan Hayedeh:
"Delam mikhad ye roozi baade salha
Parastooye saadat ro bebinim
Nemikham bish az in too soorate ham
neshoone yaas o vahshat ro bebinim"
English
"I wish that someday after so many years
We will see an auspicious swallow (which will bring happiness to us)
I don't want to see on each other's face
the sign of terror and despair anymore"***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980*** -
-
COk,Clever,Hero teacher....!
likEd the Lyrics so muCH!! and GREat translation as alwayS!!
!
merSi vase zaHmati ke keshidiN vase tarjomaSh! harcheGhadaM sakht boOde , natijEyE FfogholadeE dashte !!!
ـــ★ـــ it seeMs likE every day's the saMe...
aNd i'm leFt to discoVer on my owN...
It seemS like everythinG is graY...
and there's No coloR to beHold.. -
-
where can i find this song?
-